Фразеологизмы с именами людей и кличками животных


Warning: Undefined array key 9 in /var/www/memorado.ru/data/www/memorado.ru/wp-content/plugins/fotorama/fotorama.php on line 73

Warning: Undefined array key 9 in /var/www/memorado.ru/data/www/memorado.ru/wp-content/plugins/fotorama/fotorama.php on line 74

Warning: Undefined array key 9 in /var/www/memorado.ru/data/www/memorado.ru/wp-content/plugins/fotorama/fotorama.php on line 73

Warning: Undefined array key 9 in /var/www/memorado.ru/data/www/memorado.ru/wp-content/plugins/fotorama/fotorama.php on line 74

Фразеологизмы — единицы лексики

В лек­си­ке рус­ско­го язы­ка суще­ству­ют не толь­ко отдель­ные сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие реа­лии окру­жа­ю­щей нас дей­стви­тель­но­сти, но и спа­ян­ные сло­во­со­че­та­ния, кото­рые назы­ва­ют фра­зео­ло­гиз­ма­ми. Они явля­ют­ся таки­ми же само­сто­я­тель­ны­ми язы­ко­вы­ми еди­ни­ца­ми, как и сло­ва. Фразеологизмы состо­ят не менее чем из двух слов, кото­рые обо­зна­ча­ют нечто еди­ное по смыс­лу, например:

  • реветь белу­гой  — рыдать, гром­ко и без­удерж­но плакать;
  • брать на бук­сир — пере­дать свой опыт, уме­ния, зна­ния; под­тя­нуть в учёбе;
  • задеть за живое — глу­бо­ко вол­но­вать, заста­вить пере­жи­вать, оскорб­лять самолюбие;
  • играть в жмур­ки — обма­ны­вать кого-либо, ута­и­вать истин­ные намерения.

Как видим, зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма часто не выте­ка­ет из семан­ти­ки каж­до­го отдель­но­го сло­ва, вхо­дя­ще­го в его состав. У фра­зео­ло­гиз­ма нет общих при­зна­ков со сво­бод­ным сло­во­со­че­та­ни­ем. Всякое сло­во­со­че­та­ние пред­став­ля­ет собой соче­та­ние лек­сем, в кото­ром они сохра­ня­ют свои при­зна­ки, тогда как ком­по­нен­ты фра­зео­ло­гиз­ма утра­чи­ва­ют все при­зна­ки само­сто­я­тель­но­го сло­ва, кро­ме зву­ко­во­го обли­ка: лек­си­че­ское зна­че­ние, фор­мы изме­не­ния, син­так­си­че­скую функ­цию. Связи и отно­ше­ния меж­ду сло­ва­ми в соста­ве фра­зео­ло­гиз­ма тес­ные и спаянные.

Определение

Фразеологизм — это устой­чи­вое по соста­ву и струк­ту­ре образ­ное выра­же­ние, состо­я­щее из двух и более слов.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм – такое сочетание слов, которое обладает относительной устойчивостью, экспрессивностью, целостным значением и воспроизводится в готовом виде.

Очень часто как синонимы этого термина употребляются и наименования: поговорка, пословица, идиома, образное выражение.

Большинство фразеологизмов восходит к какому-нибудь сюжету, историческому или псевдоисторическому факту. Развитие образного выражения и обобщение имени собственного, входящего в него, идет, как правило, путем «сгущения» этого сюжета.

Всякое ли обобщение собственного имени движется по этому пути? За каждым ли именем стоит конкретный исторический или мифологический прототип?

Что такое кузькина мать?

Когда мы думаем о происхождении фразеологизмов с собственными именами, нам поневоле хочется связать эти имена с конкретными лицами.

Характерно, что представление о реальной Кузькиной матери всегда окрашено юмором. Это персонаж веселых народных частушек:

У Кузьмы было много детей, был он беден. Но еще беднее была его мать, которая едва могла прокормить своих детей. Вокруг образа Кузькиной матери, как видим, разворачивается широкий круг ассоциаций: «ядовитость», бедность, неряшливость и неловкость.

Примерно такие же качественные ассоциации характерны и для имени Кузьма в русских пословицах.

Кузьма злой и драчливый:

Быть сыном драчливого и бедного неудачника не особенно приятно. Разве что крайняя нужда заставит признать такое родство: «Поживешь — и Кузьму отцом назовешь».

Видимо, выражение «показать кузькину мать» и обобщает такое нелестное представление о родителях и близких неудачника Кузьмы.

Признаки фразеологизмов

Ребенок должен понимать, что не все слова можно считать фразеологизмами и должен научиться находить их в тексте и речи. Это можно сделать, поняв, по каким признакам они дифференцируются. Вспомним правило: фразеологизмы—это устойчивые (неделимые) сочетания слов, имеющие переносное значение.

  • 1. Во-первых, что значит «сочетания слов»? Так же как обычное словосочетание, фразеологизмы состоят из двух и более слов.
    Сравним:
    • Маленькая девочка выразительно читала стихотворение, не стесняясь присутствующих в зале людей (словосочетание)
    • Футболисты гоняли мяч по полю до седьмого пота (фразеологизм)
  • Во-вторых, выражение «устойчивые (неделимые) сочетания» подчеркивает то, что фразеологизм — это оборот речи, представляющий собой единое «застывшее» целое. Внутри его структуры ничего нельзя менять, вставлять, переставлять. Его нужно употреблять так, как он дан изначально.
    Например:
    В предложении «Типун тебе на язык!» — закричала бабушка, глядя в глаза болтуну-внуку фразеологизм «типун тебе на язык» имеет значение «сердитое пожелание злому болтуну». Его нельзя употреблять в формах:
    • типун тебе на большой язык
    • тебе типун на язык
    • на язык тебе типун и др.
  • В-третьих, фразеологизмы имеют переносное значение. Что это?
    Когда звучание слова точно указывает на предмет, действие или признак, тогда слово имеет прямое значение.
    • «У меня внук—умный ребенок», — хвастался дед в разговоре с соседом.
    Если звучание одного слова переносится на другой предмет, действие или признак на основании сходства, то образуется новое лексическое значение, называемое переносным.
    • «У меня внук семи пядей во лбу», — хвастался дед в разговоре с соседом.
  • Фразеологизм можно заменить синонимом или другим словом.
    Сравним.
    • Мальчик весь день ходил как в воду опущенный, потому что с утра поссорился с сестрой.
    • Мальчик весь день ходил грустный, потому что с утра поссорился с сестрой.
  • В предложении фразеологизмы являются членами предложения.
    • В свой день рождения Алена проснулась ни свет ни заря.
    Ни свет ни заря = рано
    • У Миши на столе нужные вещи днем с огнем не сыщешь.
    Днем с огнем не сыщешь = невозможность найти нужный предмет из-за беспорядка, обилия лишних вещей.
    • «Не путайтесь под ногами», — предупредила мама детей.
    Путаться под ногами = мешать
    • На субботнике мальчики работали спустя рукава.
    Спустя рукава = плохо
Популярные статьи  Музыка Моцарта для расслабления слушать онлайн бесплатно или скачать

Фразеологизмы о дружбе и их значение

Фразеологизм

— это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение. Фразеологизмы отличаются от пословиц и поговорок тем, что пословица — это мудрое изречение, имеющее назидательный смысл. Использование в речи фразеологизма способствует её украшению и служит средством выразительности.

Фразеологизмы — это средства выразительности языка, они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой. Поэтому уже с 1 класса дети учатся употреблять в своей речи фразеологизмы правильно.

Для этого необходимо уметь объяснять смысл простейших фразеологизмов. Наиболее близки для детей 2-3 классов фразеологизмы о дружбе. Они понятны им. Только не всегда младшему школьнику хватает словарного запаса объяснить, что означает тот или иной фразеологизм.

Фразеологизмы пр дружбу

Водить дружбу — дружить, советоваться или общаться с одним и тем же человеком.

Быть на дружеской ноге . Речь идет о приятельских отношениях. То есть вместе интересно, весело, есть общие темы для разговоров.

Не в службу а в дружбу — выполнить просьбу не как обязанность, а из дружеских побуждений. Исполнить просьбу без пренуждений, а с радостью и с удовольствием.

Дружба до гроба — приятельские отношения, длящиеся всю жизнь. Схожий по смыслу фразеологизм «Дружба навек».

Закадычный друг — так говорят о человеке с которым дружат много лет.

Душа в душу — жить дружно, в согласии, без ссор и обид.

Дружить — не хоровод водить. В данном случае говорится о бескорыстии, об ответственности друг перед другом, о готовности придти всегда на помощь, быть рядом и в радости и в горести.

Два сапога пара — Два человека, которые очень схожи по характеру, по взглядам на жизнь. Обычно так говорят о двух схожих сложных личностях.

Друг портянка — ненадежный товарищ. Так говорят о друге, на которого всегда можно положиться. Он не предаст и ничего не будет просить взамен.

Победила дружба — когда нет победителей и побежденных, все счастливы самим процессом соревнований или игры. Дружба — это равенство.

В знак дружбы — в подтверждение имеющейся дружеских отношений. Хочу сделать этот подарок в знак нашей крепкой дружбы.

Друг детства — это человек, с которым дружили в детстве. Вместе играли, веселились, ходили в одну школу или в детский сад.

Набиваться в друзья. Так говорят о человеке, который делает любую услугу, чтобы с кем — то подружиться.

Не разлей вода (Водой не разольешь) — говорится о крепкой дружбе, неразлучные друзья; очень дружны, всегда вместе.

Водой не разольешь

Пословицы и поговорки о дружбе и взаимопомощи

Пословицы о дружбе с объяснением смысла

Приметы весны для детей с картинками

Пословицы и поговорки о книгах для детей

Происхождение фразеологизмов

Данные единицы языка появились очень давно. И вот они «летают» между языками разных народов, культур, эпох от глубокой древности до наших дней, закрепляясь на письме и в речи.

Кроме того интересные цитаты из высказываний великих людей, фразы героев литературных произведений народ активно использует в языке. Они приживаются, становятся популярными и передаются из уст в уста, становясь «крылатыми».

Фразеологизмы часто называют крылатыми выражениями.

Откуда же они появились? Основная часть фразеологизмов исконно русского происхождения. Они связаны с историей, культурой русского народа; обычаями и традициями наших предков.

  1. Пришли из разговорно —бытовой речи.
    • Маша шла по коридору школы, задрав нос (= зазнаваться, важничать)
      Задирать нос = зазнаваться, важничать.
    • Сын долго водил отца за нос, не желая рассказать правду о драке в классе.
      Водить за нос = обманывать
    • «С этим человеком нужно держать ухо востро»,- наставлял отец любимого сына.
      Держать ухо востро = быть осторожным, осмотрительным.
    • С детства крепостные крестьяне вынуждены были гнуть спину на помещика.
      Гнуть спину = много, до изнеможения работать.
  2. Из речи людей разных профессий.
    • «Я с тебя сниму стружку», — ворчал старый дед, грозя пальцем нашкодившему внуку.
      Снять стружку = ругать, отчитывать.
    • «Вы постоянно сгущаете краски!» — возмущалась родительница ученика на нелестные отзывы учительницы в адрес ее сына.
      Сгущать краски = преувеличивать, искажать в худшую сторону.
    • «Всегда старайся делать ход конем в отношении противника», — подчеркнул тренер в разговоре с начинающим спортсменом.
      Ход конем = хитрый ход, неожиданный.
    • «Боевое крещение ты прошла успешно», — похвалила тренер свою воспитанницу после дебютного выступления.
      Боевое крещение = первое участие в бою; первое серьёзное испытание в каком-либо деле.
  3. Из сказок, народных легенд.
    • «У тебя во лбу звезда горит», — засмеялась Марина, указывая на синяк Вовки.
    • «Ну теперь твоя душенька довольна?» — спросила мама дочь, примеряющую новое платье.
    • «Таня, ты прекрасна, спору нет», — бросил на бегу комплимент Толик своей однокласснице.
    • «Закон джунглей. Выживает сильнейший», — подчеркнул Иван, похлопав побежденного соперника по плечу.
    • «Ты явная принцесса на горошине: и это не так, и то плохо», — обиделась на подругу Юля.
  4. Из художественной литературы, речи героев произведения.
    • «Ну ты, Стасик, и маменькин сынок, ничего сам не можешь сделать», — ругала брата сестра. («Недоросль»)
    • «Во всех ты, душенька, нарядах хороша!»- воскликнула бабушка, увидев внучку в новом пальто. («Душенька»)
    • «Я пришел к тебе с приветом — рассказать, что солнце встало», — рассмеялся отец, поднимая сына с постели. («Я пришел к тебе с приветом…»)
    • «Счастливые часов не наблюдают!» — засмеялась девушка, опоздав на свидание.(«Горе от ума»)
  5. Заимствованные фразеологизмы
    Пришли к нам из других языков: немецкого, французского, английского и др. Причем ко многим мы настолько привыкли, что считаем их своими.
    • Николай Петрович смотрел на все сквозь пальцы, поэтому жизнь его протекала легко и просто.
      Смотреть сквозь пальцы = сознательно не замечать что-либо(из немецкого).
    • В незнакомой компании молодой человек чувствовал себя не в своей тарелке.
      Не в своей тарелке = скованно, неудобно (из французского).
    • «Нельзя откладывать в долгий ящик решение вопроса о поездке на море», — заявила мама членам семьи.
      Откладывать в долгий ящик = на неопределенное время (из немецкого)
    • «Сегодня гвоздь программы нашего концерта — выступление пианистки Кати Ивановой», — объявил конферансье.
      Гвоздь программы—уникальный номер (из французского)
    • Марию Петровну все в округе называли синим чулком.
      Синий чулок — женщина, лишённая женственности, обаяния и всецело поглощённая книжными, учёными интересами (из английского).

Имена во фразеологизмах

Одним из видов обобщения имени является его рифмованное употребление в детских дразнилках:

При частом повторении подобные ассоциации, вызванные рифмой, могут стать постоянной характеристикой имени:

Хотя имя и индивидуально, мы можем говорить о типично русских именах (Иван, Маша). Это уже шаг к обобщению, который приводит к таким нарицательным употреблениям, как русские Иваны, немецкие Фрицы и Гансы, английские Джоны, Биллы и т. д. Можно было бы вполне написать эти имена с маленькой буквы, потому что они уже стали синонимичны словам «русский», «немец», «англичанин».

Примерно такое же социальное «расслоение» имен происходит и по оси «богатый/бедный». Одни имена прежде вызывали представление и родовитости и благородстве, другие — о «черной кости». Для имущих классов России было характерно стремление отгородить себя от народа не только образом жизни, но и именем.

Популярные статьи  Вопросы про купца Калашникова для школьников с ответами

Социальная оценка имени часто перерастает в оценку качеств человека. К примеру, имеют значение «глупый»: Ванька, Агафон, Алуферип, Ананья, Аноха, Арина, Варлаха, Ерема, Максим, Мартын, Митька, Пантелей (Пантюха, Пентюх), Пахом, Стеха, Стеша, Щура, Фома, Фока.

Народные выражения:

Выражение «филькина грамота» значит «пустая, ничего не стоящая бумажка», «не имеющий никакой силы документ».

Первоначально это была грамота, написанная безграмотным человеком, а потому не имеющая веса. Словом, грамота, составленная простофилей.

Слово «простофиля» образовано в итоге от греческого имени Филипп, превращенного русскими в Филю, Фильку, Филюху. Этим именем бары часто называли своих слуг. Помните фамусовское обращение к своему Фильке?

Зная социальные ассоциации, связанные с именем Сидор, легко понять мотивировку выражения «драть как Сидорову козу»: скряге-хозяину даже мелкая потрава кажется большим бедствием. Шкодливый же характер козы постоянно тянет ее в огород. Упорное стремление хозяина отучить ее от этой привычки и вошло в поговорку.

Известна и другая трактовка этого выражения, в нем «сказалось стремление мести Сидору: если он сам недосягаем, то пусть хоть его козе достанется основательно».

За скверный характер Сидора отдувается его коза. Бедному же Макару, как правило, приходится самому быть козлом отпущения.

Русские пословицы дают подробную характеристику этому горемыке. Он беден («У Макара лишь возгрей» (т. е. соплей) пара; «Не рука Макару калачи есть») и бездомен («Грядет Макар к вечерне от собак в кабак»), незнатен («Не рука Макару с боярами знаться»), послушен и почтителен («Макару поклон, а Макар на семь сторон»), а главное — безответен («На бедного Макара все шишки валятся»).

Пословицы подчеркивают, что он обычно занимается тяжелым крестьянским трудом:

Отрицательное отношение к имени Макар, сложившееся в русской среде, закрепилось и лубочными картинками, где Макарка изображался в смешных базарных сценках вместе с сатирическими героями рынка Захаркой, Назаркой, Фомой и Еремой, Пантюхой и Филатом.

Так постепенно складывался образ бедного простака и неумехи Макара, вошедший в одну из самых загадочных русских поговорок — «куда Макар телят не гонял». Она означает «очень далеко» и нередко употребляется как угроза сурового наказания.

Обычно пытаются объяснить это выражение какой-нибудь народной легендой о реальном Макаре, некогда пасшем реальных телят.

Вот, например, объяснение поморской сказительницы Т. И. Махилевой: «Макар, наверно, был хороший пастух: везде пас, дальше его никто не пас. Так вот, даже туда, где и Макар не мог гонять телят, кого-то и посылают».

Наблюдения над нарицательным значением имени Макар свидетельствуют о другом. Макар — это нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти своих телят на самых заброшенных и запустелых выгонах.

Более того, возможно, что Макаровы телята — фикция, и в этом выражении заключен такой же скрытый юмор, как во фразеологизмах «показать где раки зимуют» или «сделаю, когда рак на горе свистнет».

Такой трактовке, на первый взгляд, противоречит отрицание «не». Однако необходимо учитывать, что уже в рукописных сборниках XVIII в. эта поговорка зафиксирована и без отрицания, например: «Пошел к Макару телят пасти». Найти такое пастбище столь же трудно, как и отыскать рачью зимовку.

Далее задумаемся над происхождением выражения «показать кузькину мать».

Оцените статью
Роман Неклюдов
Фразеологизмы с именами людей и кличками животных
Аренда видеооборудования для мероприятий