Пословицы и поговорки: Корейские
Армия без полководца, что ребенок без матери
Балка нужника упрекает мельничную сваю за грязь
Будет ли жить краб без клешней
Буква — солдат, а смысл — генерал
Бывает, что и соль закисает
Была бы власть, сторонники найдутся
Бьет мечом муху
В большом нарыве и гною много
В неудачный год даже семена не прорастают
В огонь с охапкой соломы не входят
В одну штанину обе ноги не суют
В спор вступай, а драку разнимай
В чужой каше и бобы крупнее
Велика, да тыква; мал, да перец
Веревка, крученная своими руками, крепче
Вертится, что белка в колесе
Внешность Будды зависит от скульптора
Вода в полной бутыли не булькает
Воду прольешь — вновь не соберешь
Волки держатся поближе к волкам, косули — к косулям
Ворона вспорхнула — груша упала
Врач и бонза чем старше, тем лучше
Все дети растут и становятся взрослыми
Все травы одного цвета
Всякой птахе свое гнездо дорого
Выбросил дыню и ест тыкву
Выдранный волос обратно не вставишь
Гвозди в пепел не вбивают
Где гостя достаточно угостить курицей, закалывает быка
Где много плотников, там стены кривые
Где паук, там и паутина
Где светлячку с солнцем тягаться
Где тигры, там и тигрята
Где хозяев много, там гостям голодно
Глотать сладкое, а плевать кислым
Голодному тигру что собака, что монах — все едино
Городские новости раньше узнают в деревне
Груз чувствует бык, а не его хозяин
Груз, который под силу лошади, не под силу блохе
Даже лев может умереть от червяка, который в нем заведется
Даже прекрасное зрелище не интересно смотреть, если смотришь его один
Даже пустив корову на бобовое поле, можно найти отговорку
Даже слепые прочтут трудное письмо, если их трое
Даже тигр и тот любит своих детенышей
Даже хорошая сказка надоедает, когда слышишь ее много раз
Два чиге на одно плечо не наденешь
Десяти сторожам не устеречь одного вора
Дети да старики зависят от ухода
Дети милее свои, а жены — чужие
Дети подобны барабану: чем больше их бьешь, тем больше шума
Долог путь, когда идешь один
Достаточно увидеть человека за одним делом, чтобы понять, каков он в десяти делах
Дочка мила своя, а хлеба — чужие
Думы человека распознать так же трудно, как цифру на истертой монете
Дурак и в хорошей одежде остается дураком
Души всех родителей одинаковы
Ёж считает шкурку своих детей мягкой
Если в гневе пнешь камень, то только ноге больно
Если вода прозрачна сверху, она прозрачна и снизу
Если глаза большие, то и лицо должно быть большим
Если девушка из Канге, значит ли, что она красавица
Если красивая внешность, значит ли, что и душа красивая
Если ладонь не попала на ладонь, хлопка не получится
Если мало воды в источнике, то и на рисовом поле ее мало
Если наденешь соболью шапку, то и двоюродному брату станет теплее
Если одна нога длиннее, то другая — короче
Если сваришь голову, то и уши сварятся
Если собака взбесилась, значит ли, что взбесится и корова
Если ты не справил поминки осенью по отцу, так справишь ли поминки весной по отчиму
Если умирать от побоев, так от большой дубинки
Если хочешь вырвать траву, выдерни корни
Если ястреб будет долго охотиться, он поймает фазана
Живой щенок полезнее мертвого министра
За десять лет даже горы и реки меняются
За чужой работой и в июне мерзнут руки
Злится на свекровь, а бьет собаку
Знание — начало сомнений
Знание — это недуг
Зрачок больше глаза
И барина навестим, и деньги в долг выпросим
И в каше комки бывают большие, а бывают и малые
И в курином яйце кость попадается
И в храме не найдешь того, чего там нет
И ежу его ежата гладкими кажутся
И мед горек, если он лекарство
И немой, ухаживая за женщиной, хочет много сказать
И от одной матери дети бывают разные
И паук сначала совьет паутину, а потом ловит насекомых
И солнечная сторона становится теневой
И теневая сторона становится солнечной
И у близнецов пальцы разные
И у ползучих растений конец есть
И хороший запах, если он слишком крепок, плох
И хорошо плавающий тонет, и хорошо лазающий срывается
И чужую работу делай, как свою
Из белых бобов вырастают белые, из красных — красные
Из грязного источника и вода течет грязная
Из малой ссоры выходит большая драка
Из огуречного семени не вырастет баклажан
Из родных мест и ворона приятна
1
Больше японских мудрых мыслей
21. Веселый компаньон на дороге так же хорош, как и кляп.
22. Мой сын, пока он не женится — мой сын, но моя дочь — моя дочь все дни ее жизни.
23. Нет иллюзий — нет и разочарований.
24. Если ты веришь всему, что читаешь, лучше не читай.
25- Гвоздь, который торчит, можно забить.
26- Круглое яйцо можно сделать квадратным в зависимости от того, как вы его разрезаете; слова будут резкими в зависимости от того, как вы их произносите.
27. Превышение вежливости — невежество.
28. Когда ваши товарищи напиваются и сражаются, поднимите шляпу и пожелайте им спокойной ночи.
29. Посредник изнашивает тысячу сандалий.
30. Обольщай богатых и могущественных, если хочешь, но не оскорбляй их.
31. Никогда не полагайтесь на славное утро или улыбку своей тёщи.
33. Если отец — лягушка, то и сын — лягушка.
32. Сначала человек пьет, потом пьет саке, потом человек становится саке.
34. Тот, кто улыбается, а не гневается, всегда сильнее.
35. Галька в ручье тайно считает себя драгоценным камнем.
36. Если вы не войдете в логово тигра, вы не сможете взять детенышей.
37. Первую бутылку сакэ выпивает мужчина, затем первую выпивает вторая бутылка, и, наконец, сакэ выпивает мужчину
38. Желаю съесть фугу, но хочу и жить
Бака га атте рико га хикитацу. Из-за присутствия дураков выделяются умные люди.
39. Даже морской лещ не вкусен, если его есть в одиночестве.
40. Не позволяй невестке есть твои осенние баклажаны.
41. Не давайте святыни псам; и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
42. Нет ничего дороже бесплатного.
43. Много маленьких ударов срубают большое дерево.
44. Алкоголь (саке) раскрывает истинные чувства.
45. Жены и татами лучше всего, когда они новые.
46. Лягушка в колодце не знает о величии моря.
47. Среди дел существует свободное время.
48. 悪妻は百年の不作。 (Акусай ва хяку-нэн но фусаку) Буквально: Плохая жена означает сто лет неурожая. Значение: Плохая жена – это разорение для своего мужа.
49. 知らぬが仏 (Сирану га хотокэ) Буквально: Незнание есть Будда.Значение: Невежество — это блаженство.
50. 馬鹿は死ななきゃ治らない。 (Baka wa shinanakya naoranai) Буквально: Если идиот не умрет, его не вылечить.Значение: Только смерть вылечит дурака. / Глупых не исправишь.
Пословицы о добре
Пословицы о добре и добрых людях расскажут как хорошо быть добрым.
- Без худа добра не бывает.
- Бывает добро, да не всякому дано.
- В добре жить хорошо.
- Верная указка — не кулак, а ласка.
- Во всяком хлебе не без мякины.
- Вора миловать – доброго погубить.
- Вранье не введет в добро.
- Все добро, а нет на толокно.
- Все добро, да не все на пользу.
- Все добро, да не все хорошо.
- Все добро, да не всякому на пользу.
- Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты.
- Все добры, все ровны.
- Все любят добро, да не всех любит оно.
- Всяк добр, да не до всякого.
- Всяк хлопочет, себе добра хочет.
- Всяк добр, да не до всякого.
- Где тепло, тут и добро.
- Где хлебно да тепло, там жить добро.
- Давай хлеб каждому, но не у каждого ешь хлеб.
- Даешь другому — приобретаешь себе.
- Далеко шел, а добра не нашел.
- Дареному коню в зубы не смотрят.
- Делай добро и жди добра.
- Делать добро спеши.
Смотрите ВСЕ пословицы о добре.
Корейцы
Английская пословица:
Главная Sayings Помощь Каталог
— один из народов Восточной Азии. Проживают в основном в Корее, а также в Китае, России, Японии. Корейский язык является одним из языков Дальнего Востока, не входящим ни в какие группы
А потом хоть в Самсу и Капсан (т. е. будь что будет)
Армия без полководца, что ребенок без матери Арык журчит, а глубокое озеро разве журчит? Бабья брань — то же, что иней летом Балка нужника упрекает мельничную сваю за грязь Батрак беспокоится о расходах хозяина Бегает, как собачонка за хозяином при переезде Беда приходит, откуда не ждешь Бедность — это ссоры Бедность и нищета — двоюродные сестры Бедность что враг Бедняку и затянутый пояс — обед Бежал от тигра, а попал в львиное логово Бежит так, что глазом не уследишь Бежит, словно за ним тигр гонится Без земли не занимаются земледелием, без капитала не занимаются торговлей Без причины и цикада не залетает в дом Без сожаления выбрасывает, как дырявый лапоть Безбилетник первым поднимается на пароход(о людях, которые, не имея способностей, лезут первыми в какое-нибудь дело) Безвкусно, словно в пустой воде камни варили Безденежный первым хватает лепешку покрупнее Беззубому старику и тыквенная похлебка придает силы Бело, как ляжка у белой лошади Белый пес — что черный пес, а черный пес — что белый пес Береженое превращается в хлам(т. е. не следует слишком беречь вещи) Бережет, будто корзину с яйцами Бережет, как лев свои клыки Берет па заметку день, когда умер, а не когда заболел(т. е. учитывает конечный результат, а не то, из чего он получился) Беря в долг, богачом не станешь Бесплодной женщине по ночам снится дракон(Если беременная женщина увидит дракона в день, когда он взлетает в небо, то у нее будет выкидыш) Беспокоится, что вол упадет от тяжести седла Бесполезно, как отмывать ворону Беспутный человек берется за ум лишь на три дня Бесшумный червь стену насквозь проходит Бешеная собака ничего, кроме палки, не видит Бить батогами по отмороженному заду(т. е. бесполезно) Бить блоху кулаком(о неоправданно больших усилиях) Бить упавшего по макушке Бить яйцом скалу(т. е. бороться против более сильного) Ближний храм кажется невзрачным, а дальний храм — прекрасным Близкий сосед лучше дальней родни Блошиная драка(о незначительном событии) Блуднице только блудодеи и мерещатся Бобовую похлебку я ем, а живот болит у другого Богатство и бедность вращаются, как колесо прялки(т. е. судьба переменчива) Бодливая корова бодает молча Болезнь скрывает, а лекарство просит Болтлив, как попугай — Большой дом и покосившись простоит три года Бранить гору, что находится напротив(т. е. бранить кого-либо за глаза) Бранить трактир, что находится напротив(т. е. бранить кого-либо за глаза) Брату нечего дать, а для вора всегда найдется Бродит, как слепой монах в камышовых зарослях Бродячий дурак лучше сидячего героя Бронзовые петли на двери из мешковины(о несоответствии) Бронзовые подковы к собачьей лапе(т. е. не подходит) Бронзовый замок Бросать сено корове под хвост(о глупом поступке) Брызгать водой на раскаленное железо(т. е. делать дело, результат которого незаметен) Брызгать водой на раскаленный котел(т. е. делать дело, результат которого незаметен) С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»
World Sayings.ru
Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог
NZV 2001 — 2017
Пословицы о труде
Пословицы о труде позволят задуматься о важности деятельность в жизни человека
- Без веретена пряжи не спрядешь.
- Без дела жить — только небо коптить.
- Без дела сидит да в пустой угол глядит.
- Без клещей кузнец, что без рук.
- Без клина и плахи не расколешь.
- Без клиньев и кафтана не сделаешь.
- Без косы и сена не накосишь.
- Без меры и лапти не сплетешь.
- Без охоты нет работы.
- Без работы день годом кажется.
- Без работы день годом станет.
- Без работы и машина ржавеет.
- Без работы и печь холодна.
- Без ремесла — без рук.
- Без сноровки и ложку мимо рта пронесешь.
- Без топора не плотник, без иглы не портной.
- Без топора по дрова.
- Без труда жить — только небо коптить.
- Без труда и отдых не сладок.
- Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Без труда не проживешь.
- Без труда нет добра.
- Без труда нет отдыха.
- Без труда нет плода.
Смотрите ВСЕ пословицы о труде.
«Перед кимчи не следует есть заправку» или «Не спеши есть кимчи»
Эта идиома основана на корейских традициях за столом. Перед кимчи обязательно нужно съесть основное блюдо. А заправку к нему следует употреблять уже после. Благодаря таким правилам пищеварительная система будет идеально работать. В русском языке есть отличный аналог: «Не беги впереди паровоза». Означает то, что, перед тем как предпринять какой-то шаг, следует выждать время, не действуя спонтанно. Также популярно такое выражение: «Не считай цыплят, пока не вылупятся».
«Одиночество не проблема»: Марина Федункив о прежнем опыте замужества
Вернувшаяся молодость: Ирина Дубцова удивила подписчиков помолодевшим лицом
Расклад планет в марте 2021: удачные и неудачные даты для всех знаков зодиака
머리에 피도 안 마르다 [meo-ri-e pi-do an ma-reu-da]
Буквальный перевод: Кровь на голове еще не высохла.
Значение: Быть незрелым, неопытным.
머리에 피도 안 마르다 дословно переводится как “даже кровь на твоей голове еще не высохла” и подразумевает, что человек слишком молод или слишком неопытен, чтобы что-то делать или вести себя определенным образом – грубо или невежливо.
Это корейское выражение часто используется с негативным подтекстом, что-то вроде “как ты посмел бросить мне вызов?”.
В английском языке есть похожая идиома “still wet behind the ears”, но корейский вариант более грубый, и его нельзя так просто употреблять в повседневном общении, поэтому будьте осторожны.
Пословицы о вежливости — пословицы о вежливости — 22 ответа
В разделе Другое на вопрос пословицы о вежливости заданный автором силосовать лучший ответ это От учтивых слов язык не отсохнет. (русская пословица)Хороший гость дому радость. (русская пословица)Чем богаты, тем и рады. (русская пословица)Поклониться – голова не отломится.
(русская пословица)Где рады, там не учащай, а где не рады – век не бывай. (русская пословица)Иди куда зовут; не ходи туда, где не ждут. (туркменская пословица)Не поминай плешивого перед лысым гостем. (русская пословица)Ласковое слово рубля дороже. (русская пословица)Ласковое слово слаще меда. (русская пословица)В гости ходить – и к себе надо водить.
(русская пословица)Доброму слову и кошка рада. (русская пословица)Вежливость и обходительность на базаре не купишь. (русская пословица)Приветливое слово гнев побеждает. (русская пословица)Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего. (японская пословица)В гостях хорошо, а дома лучше. (русская пословица)Немудрен привет, а сердце покоряет.
(русская пословица)Встречай не с лестью, а с честью. (русская пословица)
Гостю щей не жалей, а погуще лей. (русская пословица)
Ответ от рослый как не говори пожалуйста, пока не пере””ш не поймут Ответ от НеврозНа всякое чиханье не наздравствуешься.Вежливость ничего не стоит, но много приносит.В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.
Чин чина почитай, а меньшой садись на крайПоклоном спины не надсадишь, шеи не свихнешь.Где посадят, там сиди, а где не велят, там не гляди!С поклону голова не заболит. Поклоном поясницы не переломишь.От учтивых (вежливых) слов язык не отсохнет.Хороша шла, да не поклонилась.
Не дорого ничто, дорого вежество.
Невежа и бога гневит.
Ответ от Аня плотниковаПоклонен, покорен, а в глазах искра есть.Кому нет привету, и хозяина дома нету.Поклониться — вперед пригодится.Гордым бог противится, а смиренным дает благодать.Дома, как хочу, а в людях, как велят.Где посадят, там сиди, а где не велят, там не гляди!Добрый привет и кошке люб.Не кичись, лучше в ножки поклонись!Поклонишься — голова не отломится.Клади крест по-писаному, поклон веди по-ученому!По привету ответ, по заслуге почет.Не будь в людях приметлив, будь дома приветлив.Не всех поименно, а всем по поклону.Спесь не ум.На добрый привет добрый и ответ.Поклоном спины не надсадишь, шеи не свихнешь.В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.В чужом доме не указывают.
Каков привет, таков и ответ.
Ответ от роман шариповПоклонен, покорен, а в глазах искра есть.Кому нет привету, и хозяина дома нету.Поклониться — вперед пригодится.Гордым бог противится, а смиренным дает благодать.Дома, как хочу, а в людях, как велят.Где посадят, там сиди, а где не велят, там не гляди!Добрый привет и кошке люб.Не кичись, лучше в ножки поклонись!Поклонишься — голова не отломится.Клади крест по-писаному, поклон веди по-ученому!По привету ответ, по заслуге почет.Не будь в людях приметлив, будь дома приветлив.Не всех поименно, а всем по поклону.Спесь не ум.На добрый привет добрый и ответ.Поклоном спины не надсадишь, шеи не свихнешь.В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.В чужом доме не указывают.Каков привет, таков и ответ. На всякое чиханье не наздравствуешься.Вежливость ничего не стоит, но много приносит.В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.Чин чина почитай, а меньшой садись на крайПоклоном спины не надсадишь, шеи не свихнешь.Где посадят, там сиди, а где не велят, там не гляди!С поклону голова не заболит. Поклоном поясницы не переломишь.От учтивых (вежливых) слов язык не отсохнет.Хороша шла, да не поклонилась.
Не дорого ничто, дорого вежество.Невежа и бога гневит. От учтивых слов язык не отсохнет. (русская пословица)Хороший гость дому радость. (русская пословица)Чем богаты, тем и рады. (русская пословица)Поклониться – голова не отломится. (русская пословица)Где рады, там не учащай, а где не рады – век не бывай. (русская пословица)Иди куда зовут; не ходи туда, где не ждут. (туркменская пословица)Не поминай плешивого перед лысым гостем. (русская пословица)Ласковое слово рубля дороже. (русская пословица)Ласковое слово слаще меда. (русская пословица)В гости ходить – и к себе надо водить.
(русская пословица)Доброму слову и кошка рада. (русская пословица)Вежливость и обходительность на базаре не купишь. (русская пословица)Приветливое слово гнев побеждает. (русская пословица)Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего. (японская пословица)В гостях хорошо, а дома лучше. (русская пословица)Немудрен привет, а сердце покоряет.
(русская пословица)Встречай не с лестью, а с честью. (русская пословица)
Гостю щей не жалей, а погуще лей. (русская пословица)
Самые интересные корейские пословицы и поговорки
1. 김치국부터 마시지 말라. — Не торопись выпить свой суп из кимчхи. Дословно: не начинай еду с супа из кимчхи.
Смысл: цыплят по осени считают. Суп из кимчхи блюдо острое и обычно его едят вместе с рисом. Не стоит сразу браться за еду, пока рис не подан. Можно обжечься острым супом, а рис так и не появится. Одним словом, не стоит торопиться и планировать слишком многое заранее. Сложно понять это выражение не представляя себе корейскую трапезу и способ мышления. Если простыми словами — от нетерпения съешь весь суп, а риса тебе так и не дадут и будешь сидеть «выдыхая огонь». Так что пока рис не подан, не рассчитывай на него.
2. 무소식이 희소식이다. — Никаких новостей — уже хорошие новости. Здесь все понятно и дословный перевод и смысл вполне совпадают. Корейцы часто употребляет это выражение. Особенно, когда не хотят кому-нибудь звонить, чтобы узнать новости. Здесь логика проста — если бы что-то случилось, сообщили бы. Если не сообщают, значит ничего не случилось.
3. 윗물이 맑아야 아랫물도 맑다. — Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты. Дословно: верхняя вода должна быть чистой, тогда и нижняя вода будет чиста. Смысл: источник определяет результат. Применимо ко многим ситуациям. Скажем, если начальник стоящий наверху общественной пирамиды честный человек, то и подчиненные будут честны, если же начальство допускает нарушения, то и подчиненные будут делать тоже.
5. 손바닥으로 하늘을 가려한다. — Не пытайся закрыть все небо ладонью. Дословно: закрыть ладонью небо. Смысл: Бесполезно пытаться отгородиться от правды. Сколько ни закрывай глаза ладонью, небо все равно останется на месте. Так и правда не изменится, сколько бы мы не отрицали ее или не игнорировали.
6. 서당개 삼 년에 풍월 읊는다. — Через три года тренировок и собака начнет читать стихи. Смысл: Что-то вроде нашего: можно и зайца научить курить, если проявить достаточное упорство.
7. 말하나로 천냥빚 갚는다. — Одним словом отдать долг в тысячу нянов. Смысл: иногда одно вежливое слово или поступок может быть дороже любых денег. И также вежливостью, можно отдать любой долг. Если корейцы увидят в поступке человека уважение, благородство, достойный восхищения характер они способны простить долг, заключить сделку на менее выгодных для себя условиях, или пойти еще на какие-то материальные «потери» или пренебречь некоторыми материальными соображениями. Такое тоже бывает.
8. 호랑이는 죽으면 가죽을 남기고, 사람은 죽으면 이름을 남긴다. — Когда умирает тигр — остается шкура, когда умирает человек — остается его имя. Смысл: сохранить доброе имя и не потерять лицо — главное в жизни человека. Это очень азиатский подход. Доброе имя в данном случае почти равнозначно хорошему общественном мнению
То, что люди о тебе думают действительно важно. Иногда это верно, иногда приводит к трагедиям
Общественное мнение, как известно, изменчиво и не всегда основано на правде. Попытки быть хорошим для всех могут довести человека до большой беды и до отчаяния. Но изменить это представление в восточном обществе почти невозможно. «Плевать кто и что думает» — не работает.
9. 바늘 도둑이 소도둑 된다. — Укравший иголку украдет и корову. Смысл: вор в малом станет в конце концов вором и в большом. Малое преступление ведет к большому. В древности кража коровы каралась смертью в Корее. Просто потому, что зачастую от этого животного зависела жизнь и пропитание всей семьи. Ведь на коровах (а вернее буйволах) в первую очередь пахали и использовали их для различных сельскохозяйственных работ. Так что кража коровы приравнивалась чуть ли не к убийству всей семьи. Потому, что она лишала семью кормильца. Выражение можно было бы даже перефразировать как — кто уграл иголку дойдет и до убийства.
10. 개똥도 약에 쓰려면 없다. — Если собачье говно (именно такое жесткое слово использовано в этом выражении) станет лекарством, его тут же будет не сыскать. Смысл: Как только что-то нужно, его тут же нет. Вот было у тебя сто пятьдесят мешочков по всему дому, и как только нужно что-то упаковать, ни одно мешка не найдешь, будь уверен. По-моему это один из универсальных законов — работает везде.
Источник
Корейские пословицы: Р / С / Т
Работай как вол, а ешь как мышь Работать так работать, гулять так гулять Работы всегда больше у себя, а еды – у других Разбавляет воду водой Разве в улыбающееся лицо плюнешь Разве волк станет овцой Разве дерево без корней обрастет листвой? Разве одной рукой хлопнешь в ладоши Разве пропитается соей тот, кто и в соли не просолился Разве соль закиснет Разве умирают дважды, а не раз? Ракушка никогда не заржавеет Рис рассыплешь – собрать можно, слово скажешь – назад не вернешь Рыба-бычок съедает своих
С годами невестка тоже становится свекровью С сухими листьями в огонь лезть Свекровь всегда приходит не вовремя Свое дерьмо не воняет Своего лица не увидишь Своей вони не замечают Свои дети всегда лучше чужих, а жена – хуже Свои нечистоты не пахнут Свои ноги лучше ног двоюродного брата Скажешь днем – подслушают птицы, скажешь ночью – подслушают мыши Скажи волу – не узнает никто, шепни жене – узнают все Скачущего коня не погоняют Сколько бы раз мужчина ни женился, он женится на женщинах одного склада Сладок мед, да пчелы жалят Слепому все равно как смотреть – через открытые или через закрытые двери Слово без ног, а проходит тысячи ли Смеется гора – плачет поле, смеется поле -плачет гора Смысл слова зависит от того, каким тоном говоришь Собачье дерьмо в шелковом платке Соевые бобы ел один, а желудком страдает другой Солнце взойдет с запада Сосед всегда храпит громче Состарившись, люди снова становятся детьми Сочную траву узнают по первым побегам, а человека – с детства Спорит: твои бобы крупнее или его Споткнувшийся однажды споткнется снова Срамота — источник забот Старая лошадь хорошо знает дорогу Старая собака зря не лает Столетнюю лису не проведешь Суть человека по лицу не определишь Счастливый случай не выпадает дважды Счастье и несчастье приходят вперемежку Счастье не ходит вдвоем, беда не приходит одна
Талант человека близкие не замечают Только зимой замечают, что ель зеленая Тут речь про свадьбу, а он толкует о похоронах Тутовое поле обратилось в море Тыквенные стебли и дочь пойдут туда, куда их направят Тяжелую вещь легче поднимать сообща
Также по теме
Корейские пословицы