Kalte Füße bekommen
Дословно: “Получить холодные ноги”.
Когда кто-то всерьёз намеревается что-то сделать, но в последний момент передумывает и внезапно меняет планы, то о таком человеке говорят “er hat kalte Füße bekommen”. Но причём тут отказ от воплощения задуманного и холодные ноги? Откуда пришёл в немецкий язык данный оборот речи?
Идиома “kalte Füße bekommen” пришла в немецкий язык из мира азартных игр.
Поскольку играть в карточные игры на деньги было официально запрещено, то желающим поиграть приходилось собираться тайно в подвальных помещениях для того, чтобы перекинуться в картишки и выиграть пару гульденов(Gulden). Обычно, в таких помещениях было сыро и холодно. Когда у одного из игроков при раздаче выпадали плохие карты, и он больше не хотел вступать в игру, то используя холодный подвал как оправдание, можно было выйти из непривлекательного положения: Ich habe so kalte Füße, ich gehe jetzt lieber — у меня замерзли ноги, я, пожалуй, пойду.
Со временем выражение “получить холодные ноги” выползло из подвалов и стало широко использоваться в повседневной жизни. Теперь его употребляют каждый раз, когда кто-либо теряет решимость и хочет избежать неприятной ситуации.
Пример: Am Tag vor der Hochzeit bekam er kalte Füße (за день до свадьбы он струсил).
Вечером на улице стало пустынно? Значит, тротуары захлопнулись!
Saure-Gurken-Zeit
Непростой период времени, в котором человеку необходимо в чём-то себя ограничивать, чтобы переждать эту фазу, немцы называют “Saure-Gurken-Zeit” (время “кислых огурцов”).
Откуда пошло использование этого оборота речи? Существует два объяснения происхождения идиомы.
Раньше немецким жителям постоянно приходилось делать заготовки. Чтобы сохранить овощи для холодного или неурожайного времени года, их солили или консервировали “впрок”, про запас. Когда у семьи не было никакой другой пищи, то в ход шли заготовленные продукты и соленые огурцы. И хоть такая еда была не ахти какой сытной, однако заготовленные таким образом продукты, давали возможность пережить семейству нелёгкое время и не умереть с голоду. Именно такую пору и обозначают как “Saure-Gurken-Zeit”.
(Als «Saure-Gurken-Zeit» wird also ein Zeitraum bezeichnet, der von Verzicht und Leiden gezeichnet ist und den man eine Weile gezwungenermaßen durchstehen muss.)
Другим происхождением поговорка обязана Шпреевальдским корнишонам (Spreewaldgurken). Впервые их завезли в Берлин для реализации на местных ярмарках. Но время для продажи было выбрано весьма неудачно, стояло жаркое лето, большинство местных покупателей уехало в отпуска, овощи вяли и портились на глазах. Продавцы несли огромные убытки. Это на самом деле было “время кислых огурцов”.
В современном обществе появилась ещё одна трактовка идиомы. Теперь “Saurengurkenzeit” обозначают ещё и сезон затишья, время когда совсем ничего не происходит.
Пример:
- Diese Saure-Gurken-Zeiten sind wirklich lästig (Это “время кислых огурцов” действительно раздражает)
- Zum Glück ist in wenigen Tagen diese Sauregurkenzeit wieder vorbei (К счастью, через несколько дней “Sauregurkenzeit” закончится)
Писать оборот речи допустимо как через дефис так и слитно одним словом.
Обождём, чайку попъём.
H
Hab’ich ist ein
schöner Vogel,
Hätt’ich nur ein
Nestling. — Не сули журавля в
небе, а дай синицу
в руки.
Halt aus und du wirst
Wunder sehen. — Терпи, казак, атаманом будешь.
Halt Mass im Salzen,
doch nicht im
Schmalzen. — Кашу маслом не испортишь.
Handwerk hat einen
goldenen Boden. — Ремесло — золотой
кормилец.
Hänge nicht alles an
einen Nagel. — На одном гвозде
всего не повесишь.
Hart gegen hart
niemals gut ward. — Нашла коса на камень.
Hat die Kuh den
Schwanz verloren, so
merkt sie erst, wozu
er gut gewesen. — Цену вещи узнаешь,
как потеряешь.
Hass und Neid
bringen viel Leid. — Завистливый по
чужому счастью
сохнет.
Heute zechen,
morgen nichts zu
brechen. — То густо, то пусто.
Hinter dem Gitter
schmeckt Honig
bitter. — Не надобна соловью золотая клетка,
ему лучше зелёная
ветка.
Hochmut kommt vor
dem Fall. — Спесь до добра не
доведёт.
Hoff en und Harren
macht manchen zum
Narren. — Надеяться и ждать —
одураченным стать.
Надежда льстива, да
обманчива.
Hühner, die viel
gackern, legen wenig
Eier. — Кто словом скор,
тот в деле не спор.
Hunde, die viel
bellen, beißen nicht. — Брехливые псы не
кусаются.
Hunger ist der beste
Koch. — Голодному и вода,
что яйцо, вкусна.
Hungriger Bauch
lässt sich mit Worten
nicht abspeisen. — Соловья баснями не
кормят.
Hüte dich vor den
Katzen, die vorne
lecken und hinten
kratzen. — Не бойся собаки,
что лает, а бойся
той, что молчит да
хвостом виляет.
Hundert Schläge auf
fremdem Rücken
sind nicht viel. — За чужой щекой зуб
не болит.
Hunger tut weh. — Голод — не тётка.
Blau machen
Дословный перевод: «делать синее».
Русский аналог: “прогулять” школу, “откосить” от работы.
В пятницу рабочее место коллеги пустовало. Он сообщил по телефону, что заболел и поэтому не придёт в офис. На фирме уверены, что сотрудник “macht blau”, то есть, он просто ленится и уклонился от работы.
Почему для названия “закоса” от школы или работы немцы в своём языке выбрали именно синий цвет, а не жёлтый, например, или розовый?
Есть гипотеза, что это связано со средневековой европейской традицией “синего понедельника” — Blauer Montag.
Синий цвет этого дня недели был связан с обычаем украшать в воскресенье церкви голубыми, синими и фиолетовыми кусками ткани во время поста. Соответственно, если церкви “синие”, то значит пост начинается и работники переходят с обычной еды на постную. А это, в свою очередь, означает снижение работоспособности.
Поэтому в понедельник во время церковного поста ремесленники начинали работать в полсилы. Очень быстро традиция начинать неделю с “закосов” от полноценной работы распространилось на все остальные недели, выйдя за рамки постов. А фраза “делает синее” ещё быстрее вышла за рамки понедельника.
Власти провинций и стран боролись с этим явлением, издавая законы и запреты. Проследить историю “синего понедельника” удаётся именно благодаря связанным с ним указам, наказаниям и даже научным работам, документы о которых датируются и 1500-ми, и 1700-ми, и 1990-ми годами.
В современном немецком языке идиому “blaumachen” допустимо писать как в два слова, так и слитно.
Beispiel: Er ist so faul, dass er am liebsten jeden Freitag blaumachen würde.
Пример: Он такой ленивый, что косил бы от работы чуть ли не каждую пятницу.
Наш шеф сегодня на 180? Бежать поздравлять? Или спрятаться в укромном уголке?
Немецкие поговорки
Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.
Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.
Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.
Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.
Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.
Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.
Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.
Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.
Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.
Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.
Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.
Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.
Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.
Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.
Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.
Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.
Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.
Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.
Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.
Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.
Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.
Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.
Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.
Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.
Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.
Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.
Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.
Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.
Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.
Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.
Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.
Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.
Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.
Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.
Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.
Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.
Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.
Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.
Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.
Zeit ist Geld. — Время — деньги.
Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.
Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.
Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.
Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.
Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.
Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.
Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.
Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.
Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.
Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.
Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.
Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.
Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.
Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.
Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.
Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.
Подготовка к экзаменам по немецкому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
M
Magere Läuse beißen
scharf. — Мала птичка, да ноготок востёр.
Mancher schließt erst
den Stall, wenn der
Gaul gestohlen ist. — После драки кулаками не машут.
Man empfängt den
Mann nach dem Gewand und entlässt ihn
nach dem Verstand. — По платью встречают, по уму провожают.
Man fällt nach der
Seite, nach der man
sich neigt. — Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Man füllt leichter den
Bauch als die Augen. — Сам сыт, а глаза голодны.
Man glaubt einem
Auge mehr als zwei
Ohren. — Лучше один раз
увидеть, чем сто раз
услышать.
Man hält seine
eigenen Gänse für
Schwäne. — Дитя хоть и криво,
да отцу с матерью
мило.
Man hängt keinen
zweimal. — Два раза не умирать.
Man kann nicht
über seinen eigenen
Schatten springen. — Выше головы не
прыгнешь.
Man kann den
Menschen nicht ins
Herz sehen. — Чужая душа — потёмки.
Man kann nicht alles
über einen Kamm
scheren. — Нельзя стричь всё
под одну гребёнку.
Man lernt, solange
man lebt. — Век живи — век
учись.
Man muss das Eisen
schmieden solange es
heiß ist. — Куй железо, пока
горячо.
Man muss sich nach
der Zeit richten, sie
richtet sich nicht
nach uns. — Не время равняется на нас, а мы на
время.
Man muss den Bock
nicht zum Gärtner
machen. — Пустили козла в
огород.
Man müsste viel
Brei haben, allen
Leuten den Mund zu
verstopfen. — На чужой роток не
накинешь платок.
Man sieht das Hirn
nicht an der Stirn. — Ум определяют не
по лбу.
Man soll das Fell
nicht verkaufen, ehe
man nicht den Bären
hat. — Не убив медведя,
шкуры не продавай.
Man soll den Tag
nicht vor dem Abend
loben. — Не хвали день раньше вечера.
Man soll nicht
jedes Wort auf die
Goldwaage legen. — Не всякое лыко в
строку.
Man wird alt wie eine
Kuh und lernt noch
alle Tage zu. — Век живи — век
учись.
Mann ohne Weib,
Haupt ohne Leib. — Мужик без жены,
что гусь без воды.
Mann und Weib sind
ein Leib. — Муж да
жена — одна сатана.
Maß ist zu allen
Dingen gut. — Мера — всякому
делу вера.
Mein Nest ist das
best’. — Кто где родился,
там тому и рай.
Mit altem Hunde ist
sicherste Jagd. — Старый конь борозды не испортит.
Mit Dank schmelzt
man keine Suppe. — Спасибом сыт не
будешь.
Mit Geduld kommt
man am weitesten. — Терпение и труд всё
перетрут.
Mit Fragen kommt
man durch die Welt. — Язык до Киева доведёт.
Mit Gold kauft man
weder Tugend noch
Verstand. — На деньги ума не
купишь.
Mit ihm ist nicht gut
Kirschen essen. — С ним каши не сваришь.
Mit einem Narren ist
kein Kind zu taufen. — С дураком пива не
сваришь.
Mit Lahmen lernt
man hinken, mit
Säufern trinken. — С кем поведёшься,
от того и наберёшься.
Mit Speck fängt man
Mäuse. — Мёдом больше мух
наловишь, чем уксусом.
Mit den Wölfen muss
man heulen. — С волками жить —
по-волчьи выть.
Muss ist eine harte
Nuss. — Взялся за гуж — не
говори, что не дюж.
Müssiggang verzehrt
den Leib, wie Rost
das Eisen. — Стоячая вода плесневеет.
Abwarten und Tee trinken
Дословный перевод: «Подождать и попить чаю».
Русский аналог: «Поживём — увидим».
Что означает эта идиома? Возможно, это намёк на успокаивающий и расслабляющий эффект некоторых сортов чая? Или же смысл оборота речи в том, что следует принять вещи, которые нельзя изменить, такими как есть, и не остаётся ничего другого, как просто подождать?
Немцы употребляют выражение “Abwarten und Tee trinken” в случая, когда требуется проявить спокойствие и терпение. История происхождения этой идиомы до конца не выяснена. Известна эта поговорка с середины девятнадцатого века. Предполагается, что это был посыл всем нетерпеливым пациентам: оставаться спокойными, выполнять предписания врача, пить (травяной) чай (Kräutertee) и ждать выздоровления. Эту идиому можно смело использовать, например в том случае, когда нужно дождаться результатов оглашения сданного экзамена:
Solange die Prüfungsergebnisse nicht bekannt sind, kann ich nur abwarten und Tee trinken.
Мыть руки — это не только о гигене.
Немецкий язык
Немцы отличаются синтетическим складом ума, проявляют изумительное терпение и добросовестность в работе. В остроумии и художественном вкусе немцы несколько уступают англичанам, французам и итальянцам. Немецкое сознание всегда нормативное, мир рациональный и упорядоченный, в котором все поставлено на свое место, место, отведенное немецким духом. И все это находит свое отражение во фразеологизмах.
Отношение к делу
Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. Буквальный перевод: «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Эта крылатая фраза восходит к сочинению Рихарда Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik» (1867), где он пишет: «…was deutsch sei: nämlich, die Sache, die man treibt, um ihrer selbst und der Freude an ihr willen treiben…». Так оно и есть. Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто победного.
Am Längeren Hebel sitzen
Дословный перевод: «Сидеть на длинном рычаге».
Примерное значение: «Иметь рычаги управления, иметь вес в обществе».
С помощью рычага можно приподнять или сдвинуть с места любой, даже очень тяжёлый предмет. Когда-то древнегреческий учёный Архимед воскликнул: “Дайте мне точку опоры, и я переверну землю!” Уже тогда он связал понятия силы, груза и плеча, и научился использовать рычаг.
Если человек “сидит” “am längeren Hebel”, то это означает, что такой человек облечен властью и окружающим следует подчиниться его решению (даже иногда против своей воли).
Например: начальник фирмы имеет власть над своими подчинёнными. Когда один из работников получает несправедливо заниженную оценку его труда, то он, конечно, обижен на на шефа и считает это несправедливым. Но даже против своего желания он подчинён воле начальства и не может изменить его решения.
Чем длиннее рычаг — власть или “вес в обществе”, тем легче поднять предмет и тем меньше усилий понадобится для этого приложить. В конфликте между шефом и работником абсолютно очевидно, у кого “längeren Hebel”.
Ниже всяких канонов — при чём тут пушка?
Немецкие пословицы и поговорки
Здесь приведены пословицы и поговорки немецкого языка с дословным переводом на русский язык, в некоторых случаях также подобран аналог из русского фольклора.
Deutsche Sprichwörter | Русский перевод | Русский аналог |
Morgenstunde hat Gold im Munde. | У раннего часа золото в устах. | Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | Одна ласточка ещё не делает лето. | Одна ласточка весны не делает. |
Das Ei will klüger sein als die Henne. | Яйцо хочет быть умнее курицы. | Яйца курицу не учат. |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | |
Ohne Fleiß kein Preis. | Без старания нет награды. | Без труда не выловишь и рыбки из пруда. |
Die Katze lässt das Mausen nicht. | Кошка не бросает ловить мышей. | |
Alles zu seiner Zeit. | Всему своё время. | |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. | И на старуху бывает проруха. |
Jeder hat sein Päckchen zu tragen. | Каждому приходится нести свою ношу. | |
Die Zeit heilt alle Wunden. | Время залечивает все раны. | Время — лучший лекарь. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | Слово — серебро, молчание — золото. | |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | Не следует хвалить день до вечера. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
Viele Köpfe, viele Sinne. | Много голов, много умов. | Сколько людей, столько и мнений. |
Böse Kühe haben krumme Hörner. | У злых коров кривые рога. | Бодливой корове Бог рогов не дал. |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | Ещё ни один мастер не упал с неба. | |
Man muss die Menschen nehmen, wie sie sind. | Людей надо принимать такими, какие они есть. | |
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. | В нужде из сотни друзей остаётся один. | Друзья познаются в беде. |
Geduld bringt Rosen. | Терпение приносит розы. | Терпение и труд всё перетрут. |
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. | Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. | |
Durch Schaden wird man klug. | Проходя через невзгоды, человек умнеет. | |
Liebe macht blind. | Любовь ослепляет. | |
Man lernt nie aus. | Человек никогда не прекращает учиться. | Век живи, век учись. |
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | Кто роет яму другому, сам в неё попадёт. | Не рой яму другому — сам в неё попадёшь. |
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. | У самых глупых крестьян — самая лучшая картошка. | Дуракам везёт. |
Man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat. | Нельзя продавать медвежью шкуру, не убив медведя. | |
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | Кто не отваживается, тот не выигрывает. | Кто не рискует, тот не пьёт шапманское. |
Ende gut, alles gut. | Всё хорошо, что хорошо кончается. | |
Hochmut kommt vor dem Fall. | Высокомерие приходит перед падением. | |
Aller Anfang ist schwer. | В начале всегда тяжело. | Первый блин комом. |
Alte Liebe rostet nicht. | Старая любовь не ржавеет. | |
In einer rauher Schale steckt oft ein guter (süßer) Kern. | Под грубой кожурой часто скрыт сладкий плод. | Криво дерево, да яблоки сладки. |
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. | Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Erst wägen, dann wagen. | Сперва обдумать, потом отважиться. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
In der Kürze liegt die Würze. | В краткости заключается острота. | Краткость — сестра таланта. |
Narren wachsen unbegossen. | Дураки растут без полива. | Дураков не сеют и не пашут. |
Jedem das Seine. | Каждому своё. | |
Lügen haben kurze Beine. | У лжи короткие ноги. | Всё тайное становится явным. |
Klein aber fein. | Маленький, но хороший. | Мал да удал. |
Kleine Streiche fällen eine große Eiche. | Маленькие насечки валят большой дуб. | Вода камень точит. |
Liebe duldet keinen Zwang. | Любовь не терпит принуждения. | Насильно мил не будешь. |
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | Завтра, завтра, только не сегодня — говорят все лентяи. | |
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | Нельзя перепрыгнуть через собственную тень. | Выше головы не прыгнешь. |
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. | Стоять, как свинья перед часовым механизмом. | Глядеть, как баран на новые ворота. |
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. | Не всякий камень драгоценный. | Не всё то золото, что блестит. |
Samt am Kragen, Hunger im Magen. | Бархат на воротнике, голод в желудке. | |
Übung macht den Meister. | Упражнения приводят к мастерству. | |
Über Nacht kommt guter Rat. | Пройдёт ночь – появится верное решение. | Утро вечера мудренее. |
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | Посеявший ветер пожнёт бурю. | |
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. | Хотя волк и линяет, он остаётся таким же, какой был. | Волк каждый год линяет, а всё сер бывает. |
Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. | Ночь — мать размышлений. |
N
Nach Faulheit folgt
Krankheit. — Лень до добра не
доводит.
Nach getaner Arbeit
ist gut ruhen. — Кончил дело — гуляй смело.
Nach dem Mittag sitz
ein Weilchen, nach
dem Abendessen geh
ein Meilchen. — После обеда полежи, после ужина
походи.
Nach Unglück
braucht keiner weit
zu gehen. — Беда не за горами, а
за плечами.
Nachrede schläft
nicht. — Добрая слава лежит,
а худая бежит. Добрая слава за печкой
сидит, а худая по
свету бежит.
Narren wachsen
unbegossen. — На наш век дураков
хватит.
Nichts ist gelber als
gelb selber. — Краснее красна не
вырядишься.
Niemand will gern
die Wahrheit hören. — Правда глаза колет.
Not kennt kein
Gebot. — Нужда свой закон
пишет.
Not lehrt den Aff en
geigen, alte Weiber
springen. — Нужда всему научит.
Not lehrt beten. — Нужда научит Богу
молиться.
Not lehrt den Bären
tanzen und den Aff en
geigen. — Нужда всему научит.
Not macht aus
Steinen Brot. — Нужда научит ворожить, когда нечего в
рот положить.
Not macht
erfinderisch. — Нужда ум острит.
Not sucht Brot. — Нужда заставит калачи есть.
Nur langsam wächst
die Eiche. — Скоро сказка сказывается, да не скоро
дело делается.
S
Samt am Kragen, Hunger im Magen/ Бархат на воротнике, голод в желудке /На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. Schadenfreude ist die beste Freude/ Злорадство — лучшая радость /Чужое горе — двойная радость. Stille Wasser sind tief/ Тихие воды глубоки /В тихом омуте черти водятся. Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist/ Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt/ Не пили сук, на котором сидишь /Не руби сук, на котором сидишь. Schlafende Hunde soll man nicht wecken/ Лучше не будить спящих собак /Не буди лихо, пока оно тихо. Schmiede das Eisen solange es glüht/ Куй железо, пока оно раскалено /Куй железо, пока горячо. Seinem Schicksal kann niemand entgehen/ От своей судьбы никто не может уйти /От судьбы не уйдёшь.
Unter aller Kanone
Дословный перевод: “ниже всяких пушек”.
По смыслу: «хуже некуда».
Есть вещи, которые не просто плохие, а очень плохие. Которые, ну просто ”Unter aller Kanone” — ниже плинтуса, как говорится. Представьте себе, вы сходили на киносеанс, который оказался очень скучным, тягомотным, неинтересным. Ну просто ужасно плохой фильм! Настолько плохой, что даже невозможно подобрать выражений. И вот это как раз тот случай, когда следует употребить оборот речи “Unter aller Kanone”.
История этого оборота речи такая. Ещё до прошлого века изучение латыни в Европе являлось обязательным. В учебных заведениях существовало латинское выражение “sub omni canone”, что в переводе означает “ниже любого критерия”. То есть имеется в виду, что школьной системы оценок не достаточно, чтобы оценить некоторые работы учащихся. А так как латинское слово “canone” очень похоже по произношению с немецким словом “пушка” (die Kanone), то с лёгкой руки немецких студентов выражение “Unter aller Kanone” прочно прижилось в Германии.
С тех пор это опасное оружие служит для обозначения вещей, которые настолько плохи, что не заслуживают даже самой низкой оценки.
Холодные ноги? Как это понимать?