Стихи на английском для детей – короткие и с переводом

“So you want to be a writer?”, автор: Charles Bukowski

О стихотворении

Чарльз Буковски был одним из самых революционных – и плодовитых – американских писателей и поэтов своего поколения. В стихотворении “So you want to be a writer” автор описывает, что значит быть (и не быть) настоящим поэтом. Это прекрасный образец литературного стиля Буковски.

Вы можете прочесть стихотворение на сайте Poets.org, а на YouTube есть его аудиозапись.

Примечания

Чем поражает это стихотворение в первую очередь, так это своей образностью. Попробуйте найти все образы, которыми автор описывает процесс творчества. Вам встретится множество прекрасных метафор и сравнений – например, когда Буковски описывает, как слова вырываются из души поэта словно ракеты.

Добавьте сюда еще один сильный литературный прием – повтор (“don’t do it”), который пронизывает весь стих от начала до конца и скрепляет его, и получите цельное, законченное и сильнодействующее произведение, автор которого вложился в свою главную мысль весь, без остатка.

Задание

Стихотворение Буковски – идеальный учебный материал для тех, кто хочет потренироваться в английском повелительном наклонении, вопросах и условных предложениях. Это произведение ими просто кишит; попробуйте найти в нем все три типа конструкций и прочесть их, копируя интонацию на аудиозаписи.

Язык вполне по плечу тем, кто находится на уровне “intermediate”; вы узнаете такие слова, как “consumed” “madness”, “gut” и другую яркую и красочную лексику.

“This Is Just to Say”, автор: William Carlos Williams

О стихотворении

Стихотворение “This is Just to Say” было опубликовано в 1934 году. Его написал один из самых значимых современных американских поэтов Уильям Карлос Уильямс.

Уильямс вдохновлялся  творчеством другого великого американского поэта, Уолта Уитмена (Walt Whitman). Уитмен считал, что поэт должен писать о свой собственной жизни и не следовать в своем творчестве строгим правилам. Уильямс разделял эту идею: он писал стихи о повседневности, и особенно его интересовала жизнь американских пригородов.

Стихотворение “This Is Just to Say” («Просто хочу тебе сказать») это записка, которую автор оставил своей жене на холодильнике. Он сообщает, что съел все сливы, которые она, вероятно, приберегала на завтрак, и извиняется.

Вы можете прочитать это стихотворение и прослушать его в исполнении автора на сайте PennSound. Аудиозаписей несколько; на первой есть небольшое вступление, а сам стих начинается с 1:04.

Примечания

Многие читатели считали и считают, что сливы в этом стихе – не просто сливы, а метафора (слово или выражение, употребленное в переносном значении и представляющее какой-то другой, похожий на него предмет). Например, отдельные критики писали, что сладкие фрукты (сливы) – это метафора любовной интриги на стороне, в которой лирический герой признается жене.

Обратите внимание на отсутствие пунктуации, а также на детали этого короткого стиха, которые делают его действительно похожим на второпях написанную и прикрепленную на холодильник записку

Задание

На этом стихотворении можно научиться тому, как использовать описательные определения – например, “plums” (сливы) охарактеризованы сразу тремя прилагательными. Попробуйте их найти!

Во-вторых, это очень короткое стихотворение, поэтому его можно и нужно выучить наизусть.

Наконец, в стихе отсутствует пунктуация. Тем не менее, когда вы слушаете, как Уильямс его читает, то обнаруживаете, что он делает много пауз. Поскольку это стихотворение фактически маленький кусочек жизни, то и паузы в нем естественные, точно такие же, как в речи или на письме.

Попробуйте прочесть стихотворение вслух – так, как это делает автор, с теми же паузами и интонацией.

Nursery rhymes в России

Русским малышам английские песенки известны, прежде всего, благодаря переводам С. Маршака, К. Чуковского, И. Токмаковой, Г. Кружкова и других переводчиков. Если говорить о широко известных переводах, ставших «классикой» русской детской литературы, то это, прежде всего, уже упоминавшая песенка о Шалтае-Болтае, стихотворение о «доме, который построил Джек» («This is the House that Jack built») в переводе С. Маршака. В переводе И. Токмаковой многим малышам и их родителям знакомы шотландские детские песенки, в первую очередь, «Лошадка пони»:

Не менее известна и шотландская колыбельная о «крошке Вилли-Винки» в переводе того же автора:

Стихи и песенки Корнея Чуковского зачастую является не столько переводами, сколько произведениями, написанными по мотивам английского фольклора. Один из самых известных подобных переводов – это перевод «бессмыслицы» «The Crooked Man»:

Однако при всем обилии самых разных переводов и песенок, написанных по мотивам английских, знакомство русских малышей с английским фольклором ими не ограничивается. «Аромат» nursery rhymes, специфика их образности, ритмического строя, притягательность очаровательно-бессмысленных строк и имен («Hey diddle, diddle», «Hickory Dickory Dock»), фрагментарность, свобода фантазии – все это прочно вошло и в авторскую, и в народную детскую поэзию.

Конечно, одним из первых поэтов, чье творчество было «пропитано» английским детским фольклором, был К. Чуковский. В его самых известных сказках то тут, то там в самых разных проявлениях чувствуется «влюбленность» поэта в английскую литературу. Чего стоят, например, хотя бы образы, перекочевавшие из песенки «Hey diddle, diddle» и переосмысленные автором. Разгуливающие по свету чашки и ложки без труда узнаются в «Федорином горе», «Мойдодыре», а также в стихотворении «Бутерброд»:

Традиции nursery rhymes проникли и в творчество многих других детских поэтов. При этом нельзя сказать, что всеми читателями даже они принимаются без сопротивления. Известно, например, что определенная категория родителей «оберегает» своих детей от стихов Чуковского, не принимая в них именно их ту свободу обращения с образами, которая во многом была привита автору английской детской поэзией: «Это поэзия из разряда “Чего курил автор?”», «К сожалению, эту гадость читают во всех русских садах», – это одни из мягких высказываний, включенных в комментарии и разборы родителями сказок и стихов Чуковского. И, разумеется, Чуковский в этом смысле – не единственный «опальный» автор. Наверное, такое сопротивление элементам чужой культуры вполне естественно и – даже чисто теоретически – должно сопутствовать тому благодарному согласию, с которым принимаются многие традиции nursery rhymes в России.

Проголосовало 1 чел.

Для начинающих

Здесь я собрала самые короткие и простые стихотворения. Учить их очень легко.

https://lizasenglish.ru/wp-content/uploads/2017/09/poem1.mp3

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are.

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

 

Сверкай, сверкай, маленькая звезда

Хотел бы я знать, что ты такое.

Так высоко над миром

Словно бриллиант в небе

https://lizasenglish.ru/wp-content/uploads/2017/09/poem2.mp3Стихи на английском для детей – короткие и с переводом  

Летучие мыши появляются.

Выходят кошки.

Тыквы тоже появляются.

Выставляют сладости.

Выползают привидения.

Это Хэллоуин! Уууу!

 

https://lizasenglish.ru/wp-content/uploads/2017/09/poem3.mp3

Robin Hood

Has gone to the wood.

He will come back again

When we are good.

 

Робин Гуд

Отправился в лес.

Он снова вернется,

Если мы будем хорошими.

Английский язык 5 класс. Стихи с переводом.

***

Apples

Juicy apples, brown and red,

Are good for your teeth, my dentist said.

 So after meals I take a bite

To keep my teeth both strong and white.

Яблоки

Сочные яблоки, коричневые и красные,

Хороши для Ваших зубов, сказал мой дантист.

Таким образом, после еды я ем яблоко,

Которое делает мои зубы и сильными, и белыми.

***

Несколько следующих стихотворений на английском – про природу.

The Most Pleasant Tree

From the very top of the tallest tree

A little breeze called down to me:

“Come up here and you will see

 the things that are most pleasant to me.

Самое приятное дерево

С самой верхушки самого высокого дерева

Маленький ветерок позвал меня:

 “Подойди сюда, и ты увидишь

 то, что наиболее приятно мне.

***

How soon do the streams softly flow?

When do the first flowers gently blow?

Where do the strong winds suddenly go?

Why do the plants slowly grow?

I don’t know.

But the wind is blowing lightly.

The sun is shining brightly.

High up in the tree

A bird sings merrily.

And the streams will flow,

Flowers will blow

Winds will go,

Grasses will grow, even if I don’t know

Как скоро ручьи нежно зажурчат?

Когда первые цветы нежно зацветут?

Куда сильные ветры внезапно уйдут?

Почему растения медленно растут?

Я не знаю.

Но ветер дует нежно.

Солнце светит ярко.

Высоко на дереве

Птица поет весело.

И потоки будут течь,

Цветы будут цвести,

Ветры уйдут,

Травы вырастут, даже если я не буду знать

***

Следующие стихотворения про осень и про школу.

Autumn Comes

I see the birds are flying south

And the days are grey and cool.

Do the birds look down and see

That I am going to school?

Осень наступает

Я вижу, что птицы летят на юг

 И дни серые и прохладные.

 Смотрят ли птицы вниз на меня и видят ли

 То, что я иду в школу?

***

Fred comes from school one winter day

 As clever as can be,

And wants to show to all around

 How smart a boy is he.

And so at dinner he begins:

“Papa, you think you see

There are two chickens on that dish,

But  now I’ll prove that there are three:

First, this is one and that is two,

As plain as plain can be.

I add the one into the two,

And two and one make three!”

“Just so,” answers his Papa,

“If what you say is three,

I will take one, Mamma takes one,

The third we’ll leave for you.”

Фред приходит co школы одним зимним днем

Настолько умным, насколько может быть,

И хочет показать всем вокруг

Насколько он умный мальчик.

И так на ужине он начинает:

“Папа, ты думаешь, что видишь

Два цыпленка на блюде,

Но теперь я докажу, что их три:

Во-первых, это один, а это второй,

Это очень просто.

Я добавляю один к  двум,

Один и два – это три!”

“Именно так” отвечает его Папа,

“Если ты говоришь, что цыплят три,

Я возьму одного, мама берет одного,

Третий же достанется тебе.

***

It’s not always easy to keep yourself busy.

The homework is done, it’s fun!

The book is read and is given to Fred.

The cat is fed, but why is it sad?

The dishes are washed,

All films are watched.

It’s not always easy to keep yourself busy.

Не всегда легко найти, чем себя занять.

Домашняя работа сделана, замечательно!

Книга прочитана и отдана Фреду.

Кошка покормлена, но почему так грустно?

Посуда помыта,

Все фильмы просмотрены.

Не всегда легко найти, чем себя занять.

***

Английские стихи про праздники принято учить по случаю приближения этих самых праздников. Следующее красивое стихотворение – про Рождество.

Shopping, shopping, Christmas shopping.

Mums are hurrying — running, hopping.

Presents, boxes everywhere,

Cards and crackers, teddy-bears,

Lots of useless pretty things:

Candles, tinsel, golden rings,

I’ve been doing shopping too.

Look at me: you’ll see it’s true:

Messy clothes and messy hair —

Christmas, Christmas everywhere

Покупки, покупки, рождественские покупки.

Мамы спешат — бегут, прыгают.

Подарки, коробки везде,

открытки и хлопушки, плюшевые медвежата,

Много бесполезных симпатичных вещей:

Свечи, мишура, золотые кольца,

Я также ходил по магазинам.

Посмотрите на меня: Вы увидите, что это правда:

Неопрятная одежда и взъерошенные волосы —

Рождество, Рождество везде.

Это были стихи на английском 5 класс.

Стихи на английском — Стихи для детей на английском про маму

ГлавнаяСтихиСтихи по темамСтихи на английском — Стихи для детей на английском про маму

Today is Mother’s Day Today is Mother’s Day. Let’s help Mama. I’ll make breakfast. You make lunch. I’ll do the dishes. You do the shopping. Let’s help Mama.It’s Mother’s Day.Today is Mother’s Day. Let’s help Mama. I’ll sweep the bedrooms. You make the beds. I’ll clean the kitchen. You do the laundry. Let’s help Mama.It’s Mother’s Day
Сегодня День МатериСегодня День Матери.Поможем маме.Я сделаю завтрак.Вы сделаете обед.Я буду мыть посуду.Вы будете делать покупки.Поможем маме.Ведь это День Матери.Сегодня День Матери.Поможем маме.Я буду подметать спальни.Вы застелите кровати.Я буду убирать на кухне.Вы постираете.Поможем маме.Ведь это День Матери
Mother’s Day BasketMake a basket for your mother,And fill it with flowers gay,Then put a card just to say:«Happy Mother’s Day!»
Корзина на День МатериСделаем корзины для вашей матери,И заполним её весёлыми цветами,В неё положим открытку со словами:«Счастливого Дня матери!»
Help your MotherHelp your Mother, lay the table;Put a knife and fork and spoon.Help your Mother, lay the table,Every afternoon.Help your Mother, clean the table;Take the knife and fork and spoon.Help your Mother, clean the tableMorning, night and afternoon.
Помогайте мамеПомогайте маме накрывать на стол;Положите нож, вилку и ложку.Помогайте маме накрывать на стол,Каждый день.Помогайте маме убирать со стола;Возьмите нож, вилку и ложку.Помогайте маме убирать со столаУтром, ночью и днём.
Happy Mother’s DayI love the way you look,I love the way you cook.Now what I really want to sayIs: «Happy Mother’s Day»!
Счастливого Дня материМне нравится, как ты смотришь ,Мне нравится, как ты готовишь.И то, что я действительно хочу сказать,Это: «С Днем Матери»!
My dear MummyMy dear, dear Mummy!I love you very much.I want you to be happyOn the eighth of March!Be happy, be happyOn the eighth of March!
Моя дорогая мамочкаМоя дорогая, милая мама!Я тебя очень люблю.Я хочу, чтобы ты была счастливаВ день восьмого марта!Будь счастлива, будь счастливаВ день восьмого марта!
My mother is very nice. She’s got beautiful eyes. She’s got a smile to charm us.She’s got a song to calm us.
Моя мать очень хорошая.У неё красивые глаза.У неё есть улыбка, что очаровывает нас,.У неё есть песни, что успокаивают нас.
Who loves Mummy best?Who loves Mummy best? «I,» says Fred, «I give her flowers, White, yellow and red». Who loves Mummy best? «I,» says May, «With my dear Mummy I always play». Who loves Mummy best? «I,» says Joe, «She asks to help her,And I always do so».
Кто любит Мамочку сильнее?Кто любит Мамочку сильнее?«Я», говорит Фред,«Я дарю ей цветы,Белые, желтые и красные ».Кто любит Мамочку сильнее?«Я», говорит Майя«С моей дорогой мамочкойЯ всегда играю».Кто любит Мамочку сильнее?«Я», говорит Джо,«Она просит помочь ей,И я всегда ей помогаю».
I love my dear Mummy«I love my dear Mummy,I love her very much!And do you love your Mummy?»« Of course! And very much!»
Я люблю мою дорогую мамочку«Я люблю мою дорогую мамочку,Я её очень люблю!А вы любите свою маму? »«Конечно! И очень сильно! »
I love my MummyOne, one, one – I love the sun.Two, two, two – I love my Mummy too!Three, three, three – My Mummy loves me.Four, four, four – I love her more and more.I count from one – I love the sun.I count to four – I love my Mummy more!
Я люблю свою мамочкуРаз, раз, раз — я люблю солнце.Два, два, два — я люблю мою мамочку!Три, три, три — моя мамочка любит меня.Четыре, четыре, четыре — я люблю её всё больше и больше.Я считаю от одного — Я люблю солнце.Я считаю до четырёх — Я люблю мою мамочку больше!

Стихи о лете для детей 6 – 7 лет – для заучивания в детском саду или школе

С приходом лета весь окружающий мир буквально преображается, радуясь наступлению тепла. Казалось бы, еще совсем недавно на ветках были почки, а солнечные лучи робко пробивались сквозь облака, чтобы обогреть замерзшую землю. Однако с каждым днем все вокруг наполняется жизнью — природа щедрой рукой добавляет синевы в небеса, зелени на кроны деревьев и луговые травы. А какие красивые летние цветы! Раскрашенные самыми яркими красками, тысячи соцветий притягивают взор своей чистотой и свежестью. В такую чудесную погоду так и хочется отправиться за город, чтобы отдохнуть от суеты городских будней. Мы постарались собрать самые красивые стихи о лете – для детей 6 – 7 лет и старшего дошкольного возраста. Выбрав несколько стихов про лето из нашего поэтического сборника, можно подготовить отличное выступление для утренника в детском саду или школе. Простые по смыслу, такие стишки легко заучиваются наизусть – самый лучший способ тренировки детской памяти во время продолжительных летних каникул. К тому же, чтение и прослушивание детских стихов на летнюю тематику вызывает массу положительных эмоций и хорошее настроение.

Сборник детских стихов про лето детям 6 – 7 лет

Тучка синяя гуляла
В чистом небе голубом,
Вдруг дождинками упала
И раздался летний гром.

Там, где капельки упали,
Море синих васильков,
Там, где молнии сверкали,
Не осталось и следов.

Снова солнце в небе ясном
Озарило белый свет.
Расцвели ромашки в поле,
И ненастья больше нет.

Разноцветною дугою
В небе радуга цветёт,
Еле слышными шагами
К нам июльский день идёт.

Я проснулся утром рано.
Только солнышко встает
И своим лучом румяным
Путешествовать зовет.
Мимо папы, мимо мамы
Я на цыпочках иду.
А за дверью птичий гомон,
Шелест лиственный в саду.
Сколько лета! Сколько света!
В нашем утреннем саду!
И меня счастливей нету!
Путешествовать иду!

Сколько солнца! Сколько света!
Сколько зелени кругом!
Что же это? Это ЛЕТО
Наконец спешит к нам в дом.
Певчих птиц разноголосье!
Свежий запах сочных трав,
В поле спелые колосья
И грибы в тени дубрав.
Сколько вкусных сладких ягод
На поляночке в лесу!
Вот наемся я и на год
Витаминов запасу!
Накупаюсь вволю в речке,
Вволю буду загорать.
И на бабушкиной печке
Сколько хочешь буду спать!
Сколько солнца! Сколько света!
Как прекрасен летний зной!
Вот бы сделать так, что лето
Было целый год со мной!

Хорошо, что снова лето,
Снова солнце высоко,
Что вода в пруду нагрета,
Как парное молоко.
Хорошо, что рожь густая
Голубую пьёт росу,
Что встречают птичьи стаи
Нас и в поле, и в лесу.
Хорошо, что нынче много
Разных ягод и грибов,
Что и в дальнюю дорогу
Пионер всегда готов.
Хорошо, что струйкой вьется
Сизый дым над шалашом,
Что живётся и поётся
Нам под солнцем
Хорошо!

Беззаботного лета
Золотая пора,
Праздник солнца и света
Радость дарит с утра.
Ничего нет прекрасней
В роще пения птиц,
Желтоглазых ромашек
Белоснежных ресниц.
Васильков ярко-синих
В изумрудной траве
И сиреневой дымке
Над рекой на заре.
Спелых ягод малины
Сладкий сок на губах
Как июля примета
В подмосковных лесах.

Стихотворения для запоминания цветов

Эти стихотворения помогут детям быстрее запомнить цвета. Главные герои в них это смешные монстрики Элмо, Куки, Оскар Грауч, Большая птица и Зу. Каждый из них имеет свой любимый цвет.

***

Elmo`s fur is the color red, Just like the hat that sits on his head! Cookie is blue from head to toe, And so is the sled that glides through the snow. Oscar the Grouch is as green as can be, Just like the leaves on the big shady tree. Big Bird is yellow, his feathers so bright! Just like the boat, the sun and the kite. Zoe is orange an so is her ball, But pink is her favorite color of all!

Мех Элмо красного цвета, Точь-в-точь как шляпа у него на голове. Куки голубого цвета с головы до носков, И такие же санки, скользящие по снегу. Оскар Грауч такой зелёный, как только можно, Точь-в-точь как листья на большом тенистом дереве. Большая птица жёлтая, её перья такие яркие! Точь-в-точь как лодка, солнце и воздушный змей. Зу оранжевого цвета и такой же её мяч, Но розовый – её любимый цвет!

Этот короткий стишок специально для мамы

This is special for you – For my dear mother. I will always come to you With surprises other!

Это – специально для тебя. Для моей дорогой мамы. Я всегда буду приходить к тебе С другими сюрпризами!

Вечерняя молитва ребёнка

God bless mommy and daddy And our little home. God bless grandma and grandpa When they are all alone. God bless puppy and kitty And my teddy bear. Goad bless all little kids And adults anywhere.

Пусть Бог благословит маму и папу И наш маленький дом. Пусть Бог благословит бабушку и дедушку, Когда они совсем одни. Пусть Бог благословит щенка и котёнка И моего игрушечного медвежонка. Пусть Бог благословит всех маленьких детей И взрослых везде.

***

On a farm three little friends Don’t want to go to bed. Why not come and play with me? – The moon calls overhead. The little cow jumps over the moon, Laughing as she leaps. The night is full of magic games To play before she sleeps. The little lamb leaps lightly through The quiet evening air. He swings upon a star and sprinkles Stardust everywhere. A cotton-candy cloud makes Piglet giggle with delight, Bouncing gently up and down. He wants to play all night! “We’ve had such fun” – the babies said. “But now our mommies miss us. The three friends tumble to the beds For goodnight hugs and kisses.

На ферме трое маленьких друзей Не хотят идти в кровать. — Почему бы вам не прийти ко мне и не поиграть?- Зовёт их Луна. Коровка прыгает через Луну – Смех, как она скачет! Ночь полна волшебных игр, Чтобы она поиграла перед сном. Барашек легко прыгает сквозь Тихий ночной воздух. Он крутится вокруг звезды и брызгает Везде звёздной пылью. Из-за облака из сладкой ваты Поросёнок хихикает с восторгом, Отскакивая мягко вверх и вниз. Он хочет играть всю ночь. Нам было так весело, – говорят детки, — Но сейчас наши мамы за нами скучают. Три друга падают в свои кроватки Для поцелуев и объятий на ночь.

***

My grandpa has some photos, They are in a book. When I come to visit him We open it and look At all our aunt and uncles And many cousins too Or the photos of my parents Many years ago.

У моего дедушки есть несколько фотографий, Они в книге. Когда я прихожу навестить его, Мы открываем её и смотрим На всех наших дядей и тётей И многих двоюродных братьев и сестёр Или на фотографии моих родителей Много лет назад.

***

Это стихотворение для начинающих изучать язык:

I always take my teddy bear Everywhere, everywhere. In a bag with me to school; Or to the swimmig pool; On a bus or in the train; In the sun or in the rain; In my bed late in night I say to him «good night!»

Я всегда беру моего игрушечного медведя Везде, везде. В сумке со мной в школу, Или в плавательный бассейн, В автобус или в поезд, На солнце или под дождём, В кроватке поздно вечером Я говорю ему «Спокойной ночи!»

***

А этот стих поможет запомнить части тела:

My hands, my head My face, my eyes; My arms and hips, My knees, my toes. Stand straight — You are great! Hand up again, Fingers show rain, Clap your hands, One, two, three, Sit down silently!

Мои кисти рук, моя голова, Моё лицо, мои глаза, Мои руки и бёдра, Мои коленки, мои носочки. Стань ровно – Ты прекрасен! Руки вверх опять, Пальчики показывают дождь. Хлопай в ладоши – Раз, два, три, Сядь тихонько!

***

А эти стихи помогут выучить все предметы гардероба:

My clothes, my clothes Drying in the sun: Hats and pyjamas, T-shirts and shorts, Dresses and skirts, Trousers and shirts, Socks and jeans, My jacket and my tie, Thank you, Mum! Good bye!

Моя одежда, моя одежда Сушиться на солнце: Шляпы и пижамы, Футболки и шорты, Платья и юбки, Брюки и рубашки, Носки и джинсы, Мой пиджак и мой галстук. Спасибо, мама! До свидания!

Limericks

1.
There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
     When asked “Are you hot?”
     He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.”
(Anonymous author)
1.
Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
     На вопрос: «Не печёт?» —
     Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».(Неизвестный автор)

***hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять больodd – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатыйfellow – парень, приятель

2.

There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
     When they tumbled down dead,
     He grew weary, and said,
‘I had better go back to Dundalk!’
(Edward Lear)

2.

Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
     Но, не сдавши экзамена,
     Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем.

(Эдвард Лир)

***tumble down – падать, ронять, опрокидыватьdead – мертвый, умерший, дохлыйweary – усталый, уставшийgrew weary – становился уставшим, утомленным; уставалI had better go back… – Я бы лучше вернулся…

3.
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
     For he said, «To eat mice
     Is not proper or nice,»
That amiable Man of Dumbree.

(Edward Lear)

3.
Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
     «Я внушу малышам
     Отвращенье к мышам», —
Говорил этот славный учитель.
(Эдвард Лир)

***owl – совы, филинproper – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственныйamiable – дружелюбный, любезный

4.
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
     He sung high dum diddle,
     And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
(Edward Lear)

4.
Чарли вечно пиликал на скрипке,
Расплываясь в широкой улыбке;
     Если рот до ушей
     И легко на душе,
Отчего не пиликать на скрипке!

(Эдвард Лир)

***pervade – заполнять, наполнятьpervade with — пропитывать, пронизывать (чем-л.)dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»fiddle — скрипкаisle — остров

5.
There was a young maid who said, “Why
Can’t I look in my ear with my eye?
     If I put my mind to it,
     I’m sure I can do it,
You never can tell till you try.”

(Anonymous author)

5.
«Почему бы, — сказала мисс Кром, —
Мне не тронуть свой нос языком?
     Я за две-три недели
     Достигла бы цели,
Отдав ей себя целиком!»

(Неизвестный автор)

***to put one’s mind to smth. — решить что-л.maid – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислугаtill – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)

6.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
     So she hired an Old Lady,
     Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

(Edward Lear)

6.
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
     Во время гулянья
     Специальная няня
Несла этот редкостный нос.

(Эдвард Лир)

***reach – достигать, дотянутьсяtoe – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)hire – нанимать, брать на работу; наем, прокатconduct – поведение; руководство; сопровождениеsteady – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный

7.
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
     Now his skeleton lies
     Beneath hot western skies —
The puma had no sense of huma.

(O. Nash)

7.
Бравый парень из города Юма
Стал по пьянке заигрывать с пумой.
     И теперь парня нет,
     Солнце сушит скелет –
В пумах нет и следа чувства юма.

(О. Нэш)

***jolly – веселый, радостный; жизнерадостныйelephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma — автор, видимо, сократил слово для рифмы)

8.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
     The wood being green,
     She used gasoline…
Her position by now is much higher!

(Anonymous author)

8.
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
     С досады в камин
     Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…

(Неизвестный автор)

***wood – лес; древесина; дрова

9.
There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
     Till, much to his bliss,
     His physician said this —
To a leg, sir, of mutton you may go.

(Anonymous author)

9.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
     Что, когда в рацион
     Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.

(Неизвестный автор)

***live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережитьlived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…gruel – жидкая овсяная кашаmutton — баранина

Смотрите по теме:

  • Английские стихи для детей о животных
  • Английские считалочки

  • Остальные стихи
    на английском языке с переводом
Оцените статью
Роман Неклюдов
Добавить комментарии

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Стихи на английском для детей – короткие и с переводом
Раскраска смурфики
Раскраски Смурфики распечатать или скачать бесплатно