Пословицы на лезгинском языке с переводом
Авачир чан азраилдизни жагъидач Несуществующую душу и Азраиль (ангел смерти) не найдет
Агъдин са кьил лацу, са кьил чlулав жедач У бязи одна сторона белой, другая черной не бывает
Адан чухвадал капI жедайди туш На его бешмете нельзя молиться
Ажалдиз мажал авач У смерти не бывает отстрочки
Ажуз ламрал кьвед акьахда На слабого осла садятся по два
Акьулсуз дустунилай акьуллу душман хъсан я Умный враг лучше глупого друга
Ам вавай ягъиз жедай зуьрне туш Это не та зурна, на которой ты cможешь cыграть
Ам ви кьуьлуьн макьам туш Это не для твоего танца музыка
Аламаз ички хъвайиди кьведра пиян жеда Тот, кто пьет в долг, пьянеет дважды
Ахмакь алачир мехъер жедач Не бывает свадьбы без дурака
Ацукьай калин кьилел къарагъай данади кьацIурна Сточий теленок нагадила на голову сидящей корове
Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач В доме, где много детей, не остается места для шейтана
БалкIанар гзаф дегишрайди эхирдай залпанддин иеси жеда Тот, кто любить менять лошадей, останется с уздечкой
Бармакар алай кьванбур вири итимар туш Не все, кто в папахе, мужчины
Белиждикай эгечIна, Париждикай хкечIна С Белиджей начал, Парижем завершил
Бедбахтвални, хьрахь хвехь хьиз, ирид галаз къведа Несчастье, как и храхская невеста, приходит с семью свидетельницами
Бубадин бармак хциз кутугдач Сыну не подойдет отцовская папаха
Бубади тIуьр хутари хцин сив рутIурда От слив, съеденных отцом, сыну во рту будет терпко
Буьркьуьда буьркьуьдаз рехъ къалурда Слепой слепому дорогу укажет
Вад чIулав йикъахъ са экуь югъни жеда За пятью черными днями последует и один светлый
Ваз уьмуьр кьван заз ахварар акунва Сколько ты жизнь, я сны видел
Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида Хоть в кусты ходят тайно, рожают-то явно
Варзни инсанрин амалар акваз, дакIваз-элякьзавайди я И луна, видя человеческие дела, то раздувается, то спадает
Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда Настоящую цену родины знает лишь тот, кто живет на чужбине
Вах лагьай кьванди къагьбе жезва Кого бы не называл сестрой, оказывается гулящей
Вахтуни къумадикайни къван ийида Время и песок в камень превратит
Вацlув агакь тавунамаз, шаламар хутlунмир Не доходя до реки, не снимай чарыков
ВацIуз улам чирна гьахь, кьуьлуьник макьам чирна экечI Не входи в реку, не узнав брода, не выходи на танец, не услышав музыку
ВацIун рикIелай булахар фида, гьуьлуьн рикIелай – вацIар Море забывает реки, реки забывают родники
Вилериз такурди рикIизни аквадач Того, чего не видят глаза, и сердце не увидит
Вири акьуллуяр хьанайтIа, фекьидин руш ни тухудай Если бы все были умные, кто бы поженился на дочери муллы
Виринра марф къвайила, такабур дагъда хар къвада Когда везде дождик крапает, на гордую гору град падает
Вири рекьер сурара куьтягь жезва Все дороги завершаются на кладбище
Вири уьмуьр зурзаз яшамиш жедалди, садра зурзана кьейитIа хъсан я Чем всю жизнь прожить дрожа, лучше, один раз вздрогнув, умереть
Вичиз хешил тежерда, масадаз ашар ийиз алахъда Тот, кто не умеет для себя готовить похлебку, норовит готовить для других плов
Вичин далдамдин гъиляй масадан зуьрнедин ван къвезвач От своей барабанной дробы не слышит звуков чужого зурны
Вичин тIеквенда кьифни аслан я В своей норке и мышь чувствует себя львом
Вун птIих кIанда лугьуз шедайла, зун паб кIанда лугьуз шезвайди тир Когда ты соску просил и плакал, я плакал по женщинам
В ЛС к администратору обращаются только с административными вопросами!
Человек, который почувствовал ветер перемен, должен строить не щит от ветра, а ветряную мельницу.
Источник
МИНИ-СЛОВАРЬ
Аал | селение кочевников, состоящее из нескольких юрт, в котором, как правило, живут родственники |
Албан | дань |
Арат | крестьянин, занимающийся животноводством и землепашеством |
Арака (арага) | молочная водка |
Арбан | село из десяти дворов |
Аржаан | целебный источник |
Аът | лошадь |
Байырлал | праздник |
Дой | пир по поводу рождения ребенка |
Кожуун | традиционное название района (монг. хошун). С принятием конституции 1993 г. все районы переименованы в кожууны |
Нойон | князь, правитель кожууна |
Оваа | место поклонения духам |
Ортулук | остров |
Суг | вода |
Сумон | село |
Сутра | бумага или материя с текстом молитв на тибетском языке |
Сын | горный хребет |
Тайга | гора |
Таскыл | гольцовые вершины гор |
Теве | верблюд |
Тон | национальный халат |
Ужар | речной порог, водопад |
Хая | скала |
Хем | река |
Хову | степь |
Хөл | озеро |
Хорум | каменистая осыпь, скопление камней |
Хүрээ | буддийский монастырь |
Чарык | ущелье, обрыв |
Чалама | разноцветные ленточки (на шаманской одежде и священных предметах). Развешивание чалама на ветках возле аржаанов, перевалов, у истоков — своеобразное жертвоприношение духу местности |
Ширээ | низкий столик, на котором, как правило, стоят скульптурки буддийских богов |
МИНИ-РАЗГОВОРНИК
Да/ нет ийе/ чок Здравствуйте экии До свидания! байырлыг Как дела? кандыг тур силер? Большое спасибо! улуу-биле четирдим Пожалуйста! ажырбас Девушка аныяк уруг Уважительно к женщине помоложе дунмай Уважительно к женщине постарше угбай Женщина херээжен Жена кадай Мальчик оол Мужчина эр кижи Дайте, пожалуйста беринерем Скажите, пожалуйста чугаалап корунерем Покажите, пожалуйста коргузуп корунерем Я хочу… кузеп тур мен… Я не знаю билбес мен Извините! буруулуг болдум Какой дорогой идти (ехать)? кайы оруктап чоруурул? Как пройти (проехать)? канчаар чоруурул Это далеко? ырак бе? Мы едем… баар бис… В Кызыл Кызылче Нам нужен… биске херек… Здесь есть?.. мында кандыг-бир… Кафе чемненир чер Аптека аптека Больница эмнелге Гостиница аалчылар бажыны Где? кайда? Как? канчап? Какой? кандыг? Сколько стоит?.. ортээ кажил?.. Вы продаете?.. садып тур силер бе?.. Очень хорошо кончуг эки-дир Обедать, есть чемненир Еда, пища чем Очень вкусно! дендии амданныг
МИНИ-РАЗГОВОРНИК
Общая часть
Доброе утро! | Эртенгиниӊ мендизи-биле! |
Добрый день! | Хүндүскүнүӊ мендизи-биле! |
Добрый вечер! | Кежээкиниӊ мендизи-биле! |
Здравствуйте! | Экии! |
Меня зовут…, а вас? | Мени… дээр, а силерниӊ адыӊар кым? |
Очень рад с вами познакомиться | Силер-биле таныжып алганым дээш өөрүп тур мен |
До свидания! | Байырлыг! |
До скорого! | Ужурашкыже! |
Я в Кызыле впервые | Мен Кызылче бир дугаар кээп тур мен |
Я турист | Мен турист мен |
Вы говорите по-английски? | Англий дылга чугааланып билир силер бе? |
Вы говорите по-русски? | Орус дылга чугааланып билир силер бе? |
Я вас не понимаю | Мен силерни билбейн тур мен |
Скажите мне это по-английски | Англий дылга чугаалап бериӊерем |
Повторите, пожалуйста, я вас не понимаю | Мен силерни билбейн бардым, катап чугаалаптыӊарам |
Говорите медленнее | Оожум чугаалаӊар |
Напишите мне это, пожалуйста | Мону меӊээ бижип бериӊерем |
Мне нужен русско-тувинский словарь | Меӊээ орус-тыва словарь херек |
Большое спасибо! | Уулу-биле четтирдим! |
Извините | Буруулуг болдум |
Не за что | Ажырбас-ажырбас |
Да | Ийе |
Договорились, согласен | Дугуржуп алдывыс, чөпшээрежип тур мен |
Нет, спасибо | Чок-чок, ажырбас |
Сегодня | Бөгүн |
Завтра | Эртен |
Сейчас | Ам |
Сегодня утром | Бо хүннуӊ эртенинде |
Сегодня вечером | Бо хүннуӊ кежээзинде |
Далеко | Ырак |
Близко | Чоок |
Вопросы
Кто? | Кым? |
Что? | Чүү? |
Где? | Кайда? |
Сколько? | Каш? |
Можно войти? | Кирип болур бе? |
Разрешите? | Болур бе? |
Что вы хотите? | Силерге чүү херек? |
Что вы делаете? | Чүнү кылып тур силер? |
Экстремальные ситуации
На помощь! | Дузалап көрүӊер! |
Вызовите врача (скорую помощь) | Эмчиден кыйгырып бериӊерем, скораяже долгаптыӊар |
У меня болит сердце | Мээӊ чүрээм аарып тур |
У меня болит желудок | Мээӊ иштим аарып тур |
Он сломал ногу (руку) | Ол будун (холун) сыйып алган-дыр |
У меня болит зуб | Мээӊ дижим аарып тур |
Я потерял(а) паспорт | Мен паспордум чидирип алдым |
Я потерял(а) бумажник | Мен кошелёгум чидирип алдым |
Гостиница
Где находится гостиница? | Аалчылар бажыңы кайда турар ирги? |
Мне надо в гостиницу… | Меңээ аалчылар бажыңы херек |
У вас есть свободные номера | Хостуг өрээлдер бар бе? |
Нам нужен гид | Биске гид херек |
Мы хотим посетить… | Бис (название места) барыксап тур бис |
Можно заказать такси? | Такси чагыдып ап болур бе? |
Разбудите меня, пожалуйста, в… | Мени (число) шакта оттуруптар силер бе |
Где можно продлить визу? | Визаны каяа узадып болурул? |
Ресторан, кафе
Закуска | Закуска |
Первое блюдо | Бир дугаар |
Второе | Ийи дугаар |
Сладкое | Чигирзиг чем |
Фрукты | Фруктылар |
Салат | Салат |
Красное (белое) вино | Кызыл (ак) арага |
Простите, этот стол свободный? | Буруулуг болдум, бо стол хостуг бе? |
Можно курить? | Таакпылап болур бе? |
Официант, будьте добры, один кофе | Официант, чангыс кофеден эккеп бээр силер бе |
Официант, будьте добры, один кофе с молоком и три пирожных | Официант, чангыс сүттүг кофеден болгаш үш пироженоеден эккеп бээр силер бе |
Счет, пожалуйста | Счетту экээр силер бе |
Город
Покажите на карте | Картага айтып бериңерем |
Как называется эта улица? | Бо кудумчунуң адын чүү дээр? |
Мы хотим купить сувениры | Бис сувенирлер садып алыксап тур бис |
Как проехать до…? | Аңаа чедир канчап чедип алыр? |
Где остановка автобуса номер…? | … дугаарлыг автобустуң доктаар чери кайдал? |
Этот автобус идет до…? | Бо автобус … чедер бе? |
Вы выходите? | Үнер силер бе? |
Почта, телеграф, телефон
Где я могу отправить посылку? | Мен кайыын посылка чорудуп болур мен? |
Я хочу послать телеграмму | Мен телеграмма чорудуксап тур мен |
Где здесь телефон? | Мында кайда телефон барыл? |
Разрешите позвонить? | Телефон долгаптайн, болур бе? |
Музеи, галереи
Я хочу осмотреть музей… | Мен музей көрүксеп тур мен |
Кто автор памятника? | Бо тураскаалды кым кылган? |
Кто автор картины? | Бо чурукту кым чурааныл? |
Когда построен? | Кажан тургустунган? |
Магазины
Где можно купить? | Кайыын садып ап болур? |
Можно примерить? | Кедип болур бе? |
Дайте мне… размер одежды | … размерни бериңерем |
Сколько стоит? | Өртээ каш? |
Пожалуйста, бутылку красного вина | Бир шил кызыл арагадан болур бе? |
Где я могу обменять валюту? | Валютаны (даштыкы акшаны орус акшага) каяа орнап ап болур мен? |
Обменяйте, пожалуйста, валюту | Даштыкы акшаны орнап берип көрүнер |
Аннотация
Пословицы тувинского языка, как и любого другого языка, имеют национально-культурное своеобразие, которое проявляется как в наличии специфических единиц (пословиц, которые не встречаются в других языках), так и национальных вариантов паремий, общих для тувинского и других языков (универсальных, интернациональных, заимствованных пословиц). Наибольшую актуальность как в лингвокультурологическом плане, так и в типологическом аспекте (и, соответственно, наибольшую трудность) представляет собой выяснение общих черт и национально-культурно детерминированных различий пословиц тувинского языка и современных европейских языков.
Предметом исследования является семантический анализ тувинских пословиц на широком языковом фоне (в сопоставлении с пословицами славянских, балтийских, германских и романских языков). Цель исследования –– разработать принципы определения этнокультурной специфики тувинских пословиц на уровне пословичных моделей, ключевых понятий, образов (на фоне современных европейских языков). Фактическим материалом для сравнения послужили издания тувинских пословиц и поговорок, полилингвальные паремиологические словари «Dictionary of European Proverbs» Э. Штрауса (1994), «European Proverbs in 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese» Д. Пацолаи (1997) и др.
В статье выделяются и анализируются тувинские пословицы, которые имеют аналоги в европейских языках (общие пословичные модели различного типа). Они используют тождественную образность с европейскими пословицами (общие и близкие пословичные образы), содержат аналогичные ключевые понятия с европейскими пословицами (общие социокультурные, аксиологические, эмпирические концепты и/или когнитемы). Специально дифференцируются такие модели, образы и понятия, которые в пословицах тувинского языка являются проявлением паремиологического кода (природного, анималистического, соматического, гастрономического и др.), результатом культурного трансфера, следствием лингвокультурной ассимиляции.
Установлено, что большинство тувинских пословиц, которые имеют аналогичные модели, образы, понятия с пословицами европейских языков, характеризуются как собственно лингвистической, так и национально-культурной спецификой (наличием национальных вариантов структурно-семантических моделей, этнокультурных вариаций пословичных образов, этнолингвокультурно детерминированных коннотаций ключевых понятий).
Турки
Английская пословица:
Главная Sayings Помощь Каталог
— основное население Турции. Проживают также на Кипре, в Болгарии, Греции, России. Турецкий язык относится к тюркской языковой семье
Алмаз и в грязи блестит Беги от добра — спасешься и от зла Бежал от дыма, да попал в огонь Без кривого дерева леса не бывает Без крыльев — не птица Без петуха и утро не настанет Бездарный человек — что дерево без плодов Берегись каждого, кому ты сделал добро Беспечная голова — хуже врага Благородный — хвалит, подлый — порицает Бог дает человеку, сколько тот может вынести Болезнь входит целыми окнами, а выходит дирхемами Большая рыба съедает маленькую Будешь ухаживать — вырастет виноградник, не будешь — останется гора Будь милостив к младшим и слушайся старших Бывает, что и молодые учат стариков В бесплодное дерево никто камней не бросает В доме, где много петухов, поздно наступает утро В дырявой посуде вода не держится В каждом сердце и жар, и холод В несчастье, будь ты и на коне, змея укусит В один год две весны не бывает В поспешности — раскаяние, в размышлении — спасение В присутствии плешивого не говори о тыкве В спешные дела вмешивается сам черт В хрустальном бокале и вода вкусней кажется Важно, не где родился, а где жил Верблюд не ловит мух Верблюд, привыкший к пушкам, не испугается барабана Верный друг лучше родича Верх не подходит к подкладке Верят в рождение, но не верят в смерть Винограднику нужна не молитва, а мотыга Влезть двумя ногами в одну туфлю Возить войлочные шапки в Татарию Волк туман любит Волк в пастухи не годится Волк волка не ест Волк и баран, сабля и шутка вместе не бывают Вор — товарищ вору Вороне её птенец соловьем кажется Вред — брат пользы Время — лучший учитель Все может случиться, но у безбородого борода не вырастет Всякий снег бел, но не всё белое — снег Всякое дело начинается с малого Высокое судно не боится волн Где все лживо — все немило Где знание — нет места невежеству Где мед, там и пчелы Где много петухов, там утро рано наступает Где много поваров, там обед невкусный Где много, там дрянь Где нет кошки, там мыши голову подымают Где одно горе — два будет Где прибыль, там нет убытка Где работа, там и благо Где спешка, там и шайтан Глаза — окна души Говорить с самим собою — признак дурака Голого и сорок разбойников не разденут Голодная курица видит себя в амбаре с пшеницей Голодная курица во сне видит просо Голодный медведь не пляшет Гора с горою не сходится, человек с человеком сходится Горькой тыкве ничто не вредит Гость не любит гостя, а хозяин дома — обоих Груша от дерева недалеко падает Гуси живут с гусями, соколы — с соколами Да сохранит нас Аллах от недостатка пищи и от избытка слов Дает одну маслину, а берет целый мешок Два арбуза под мышкой не вмещаются Два капитана топят корабль Два льва в одной шкуре не умещаются Два соловья не садятся на одну ветку Два хозяина опрокидывают лодку Две собаки не разделят между собой одной кости Девять дервишей обходятся одной ложкою Девять лошадей не привязывают к одному колу Дерево искривляется в молодости Дерево падает в ту сторону, в которую оно погнулось Дерево, не дающее плодов, срубается Дитя не заплачет — мать грудь не даст Для друзей мы друзья, для чужих — чужие Для злого нет смерти Для каждого свой ребенок — красавец Для ленивца каждый день праздник Для птицы крыло не бремя Для сорока ворон нужен только один камень Дно корабля всегда в воде Доброе дело не потеряется Добром за добро платит каждый, добром за зло — настоящий человек Домашнего вора не поймаешь Достоинство сосуда зависит от уксуса Дочь, говорю тебе, сноха, — послушай! Дырка большая, а заплата маленькая где купить картриджи для принтера
С помощью поиска можно выбрать лучшую народную мудрость мира, необходимую именно Вам и именно сейчас. Поиск по всей коллекции: «Пословицы и поговорки народов мира»
World Sayings.ru
Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог
NZV 2001 — 2017
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Пословицы и поговорки о дружбе и вражде.
Пословицы и поговорки.
Подборка пословиц и поговорок для отработки орфограмм в начальной школе.
Пополнять активный словарный запас учащихся пословицами и поговорками; уточнять значения некоторых из них; учить детей самостоятельно искать необходимую информацию с использованием различных источнико.
Предмет: литературное чтениеКласс: 3Тип урока: изучение нового материалаТема: Пословицы и поговорки русского народа. В. И. Даль – собиратель пословиц русского народа.Цели: Образовательные.
Цели: Образовательные:Пополнять активный словарный запас учащихся пословицами и поговорками; уточнять значения некоторых из них; учить детей самостоятельно искать необходимую информацию с использовани.
Источник
Оставьте свой комментарий
Рособрнадзор: почти половина учителей не дотягивает до базового уровня подготовки
Время чтения: 2 минуты
Условленные жесты облегчили дистанционное обучение студентов по видеосвязи
Время чтения: 2 минуты
Минпросвещения готово рассмотреть альтернативы ЕГЭ
Время чтения: 1 минута
Минздрав разрешит исследования «Спутника V» на детях с 12 лет
Время чтения: 1 минута
Время чтения: 1 минута
Итальянский учитель дал детям задание на лето и прославился
Время чтения: 4 минуты
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Источник
Предварительный просмотр:
«Нэхъыжь зымыгъэлъап1э щхьэ лъап1эгъуэ ихуэркъым»
1. Нэхъыжь ухуэзамэ, ар ц1ыхухъуми ц1ыхубзми, уэ нэхъапэ ф1эхъус епхын хуейщ. Ауэ ф1эхъус щепхк1э уэ нэхъапэ уи 1эр умыший, и 1эр къып1эщ1илъхьэну хуитыр езы нэхъыжьырщ.
2. Нэхъыжь и гъуэгу зэпаупщ1ыркъым. Ар нэмысыншагъэщ. Укъэувы1эу къак1уэр блэк1ыху уежьэн хуейщ.
3. Нэхъыжь гъуэгум къыщыпхуэзамэ, зэрызек1уэ хабзэ гуэрым уисмэ, ибгъэт1ысхьэу здэк1уэм нэс пшэныр уи адыгэ къалэнщ.
4. Нэхъыжь щытмэ, нэхъыщ1эр нэмысыф1эу щытыпхъэщ. «Хэтхэ, ей а ц1ыху мыгъасэр?» къыпхужамы1эн папщ1э.
5. Нэхъыжьым къыбжи1эм и к1эм нэс уедэ1уапхъэщ, а жи1эр уигу иримыхьми. Къыбжи1эр е лъэ1ур бгъэзэщ1апхъэщ. Упсэумэ, а нэхъыжьым и п1эм уэри узэриувэнур зэи зыщумыгъэгъупщэ. Нобэ уэ нэхъыжьым пщ1эуэ хуэпщ1ыр, пщэдей уэ къыпхуащ1ыжынщ.
6. Нэхъыжь блэк1ыу ину упсэлъэныр, е ину удыхьэшхыныр емык1ущ, а блэк1ым утепсэлъыхь е ук1элыдыхьэшх къыф1эщ1ынщ.
7. Нэхъыжьым и пащхьэ ущитк1э зып1уант1эу, зыпшант1эу уи 1эхэр уи жыпым илъу, тутын уефэу, зыбгъэлъэгъуэныр емык1ущ.
8. 1энэ ущыпэрыт1ысхьэк1э, гуп ухэтмэ, пхуэмыфащэ т1ысып1э умыт1ыс. Адыгэ 1энэм хабзэшхуэ щызок1уэ. «Жьант1ак1уэу ущымыт, узэрыщытыр ялъагъунщ» же1э адыгэ псалъэжьым.
9. Нэхъыжь уи гъусэу ук1уэмэ, ижьырабгъур абы ейщ. Зыщ1ып1э ущ1ыхьэнумэ, япэ щ1ык1э бжэр 1убохри нэхъыжьыр щ1ыбогъэхьэ, ит1анэ уэ ущ1охьэ.
10. Нэхъыжьым ирифыну зыгуэр щептк1э, кружкэр лъащ1эмк1э уи 1эгум иту и къур зэптым хуэгъэзауэ етын хуейщ. Нэхъыжьыр псы щефэк1э утэджын хуейщ. «Уи хьэлэлщ» жы1эн хуейщ.
11. Нэхъыжьым зыщихуапэк1э дэ1эпыкъу, и щыгъыным ху-к1элъыплъ, и вакъэр хуэгъэкъабзэ.
12. Жьы хъуам псалъэмакъышхуэрэ 1эуэлъауэшхуэрэ яф1эф1-къым. Нэхъыжьым сыт и лъэныкъуэк1и хуэсакъын хуейщ.
13. Уэрам тет1ысхьэп1эм утесу нэхъыжь блэк1мэ, укъэтэджын хуейщ. Блэк1ыр ц1ыхубзми, ц1ыхухъуми ущысыныр нэмысыншагъэщ.
14. Нэхъыжь щыту нэхъыщ1э т1ысыркъым, абы и гъуэлъып1э ит1ысхьэркъым, и т1ысып1э хэхам деж т1ысыркъым.
15. Нэхъыжьым нэщхъыдзэу, пхъашэу епсалъэркъым, абы зыпа-щ1ыжу псалъэркъым.
16. Нэхъыжьыр хьэщ1эмэ, и закъуэу бгъэшхэныр хабзэм къемык1ущ. Абы шхыным и нэхъыф1ыр хуагъэфащэ.
17. Адэм, анэм е нэгъуэщ1 нэхъыжь гуэрым нэмэз ищ1ыну зигъэхьэзырмэ, абы до1эпыкъу.
18. Нэхъыжьым пщ1э хуэпщ1мэ, пщ1э хубощ1 адыгагъэм, уи лъэпкъым и къежьап1эм.
19. Хабзэм узэрыхущытым хуэдэущ гъащ1эри къызэрыпхущытыжынур.
Источник
Тувинцы
— (самоназвание — тыва, множественное число тывалар, устаревшие названия: сойоты, сойоны, урянхайцы, танну-тувинцы, таннутувинцы) — народ, основное население Тувы. Проживают в Туве. Язык тувинский уйгурской группы тюркских языков.
Без ветра и трава не шелестит Без воли — силы нет, без соли — вкуса нет Без знаний и утро — ночь Богатый бедного не жалеет Болезнь, хоть невелика, может к беде привести; огонь, хоть небольшой, может пожар наделать Болтовня бесполезна — малословие не вредно Будешь искать — найдешь, захочешь — добьешься Быть на краю гибели, висеть на острие ножа В одиночку — слабы, вместе — сильны В полой воде нет рыбы, в пословицах нет лжи В радости — плачет, в горе — смеется В утку промахнулся, зато в озеро попал Верблюд верхушки тальника ест — коза дивится, коза на скалу взбирается — верблюд удивляется Верблюд состарится, верблюжонок вырастет Взялся вынуть соринку, а сделал слепым Вода до носу дойдет — и теленок поплывет Войлок растягивается, человек растет Волку не давай овец пасти, в подоле огонь не носи Ворона, погнавшись за гусем, обморозила свои ноги Где однажды убил косулю, там охотится каждый день Гора коня измучает, норов — человека Горы высоки, да разрушаются; море глубоко, да пересыхает Дружные сойки верблюда заклюют Жалость не накажешь Желудок его опередил, а честь отстала За злом не гоняйся, добра не чурайся Задние копыта идут по следу передних Землю корми навозом, взамен получишь урожай Злая мысль самому навредит Знающий шесть приемов, пять обманов Из маленького лентяя большой лентяй может вырасти Как будто в рот пнул верблюд Какой же ты гордый, брат мой родной, материнским молозивом вскормленный! Когда бурганов нет, лама чувствует себя Богом Когда учат — думай, когда хвалят — держись Кривой палец к себе тянет Кто в аал войдёт — чай пьёт, кто в лес пойдёт — серу жует Кто долго жил, тот много видел Ладно тому, кто одолжал, а худо тому, кто задолжал Легкие сегодня лучше, чем сало завтра Линейку строгаешь — проверяй, говорить начнешь — подумай Лучше хороший друг, чем плохая родня Над товарищем, упавшим раньше тебя, не смейся Начал есть — доедай, начал говорить — договаривай Не всякий горбатый — верблюд, не всякий виноватый — я Не давай волку овец пасти, не давай поварешки жадному Не находит речей, как будто набрал в рот земли Не находит слов, как будто держит во рту таволгу Не сравнивай себя со скалой, не сравнивай друммо с соломинкой Не увидев горы, не откидывай полы; не увидев воды, не снимай сапоги Нет ни капли влаги, которую бы лизнул суслик Нет того, чего бы он не видел, нет такого ведра, которого бы он не поднимал Нет узла крепче двойного, нет слова сильнее правдивого Ни Богу свечка, ни черту кочерга Одно полено — не костер, один человек — не народ Оскорбили — обида, прилетишь – радость От искры — пожар, от дождя – наводнение От лени — баловство, от жадности — воровство От мнительности заболевают, от надежды выздоравливают Подражатель, как эхо, проныра, как игла Пойдёшь — будет тебе удача, не пойдёшь — будешь сам виноват Получать легко, отдавать трудно После работы еда вкуснее Правда с коленную чашечку гору лжи победит Преувеличение подобно пене Привратник грознее самого хана Приглашают — хорошо, отсылают — плохо Путь народа широк Ребенок сам упадет — не заплачет Рога, выросшие позже, опережают ранее выросшее ухо Ручьи сольются — река, люди соединятся – сила Рыба с головы тухнет, тополь с сердцевины гниет С больной головы на здоровую Сидишь один — проверяй свои думы, среди многих — за своим словом следи Собака жиреет от джута, лама богатеет от болезней Старость не радость Старших — уважай, младших – воспитывай Старый конь не собьется с дороги Страшен злой язык Сытому и курдюк молодого барашка жесткий Табуну нужен пастух, человеку товарищ Торопливая мышь в молоке утонет Тощий конь пожирнеет, больной человек поправится Трут задымился — пожар вспыхнет У народа учись, из земли добывай У ручья холодное дыхание, у скупца холодные глаза Хорошая работа — немеркнущая слава Хоть не попадёт в утку, но попадёт в озеро Хоть силен — грудь не выпячивай Хотя нет у тебя дойного скота, готовь посуду Чего не видел отец, увидит сын Человек смертен, доблесть бессмертна Человек, говорящий «не так ли?»,- лицемерен, конь глазастый — неуловим Чиновник не насытится наказанием, собака не насытится слюной
За 55 лет жизни в Туве не помню обид на местное население — исследователь русского фольклора
Готовится к выходу издание пятого тома этимологического словаря тувинского языка, составленного известным ученым-тюркологом, профессором Борисом Татаринцевым. В книгу, куда вошли слова на букву «с», планируется выпустить к 80-летию доктора филологических наук, заслуженного деятеля науки Тувинской АССР. Борис Исаакович был истинным патриотом тувинского языка, который старался докопаться до значения старых слов, чтобы раскрыть их значение и сохранить, считает супруга учёного известный российский тувиновед, филолог, литературовед и литературный критик, этнограф, исследователь старообрядчества и русского фольклора в Туве Маргарита Татаринцева:
«Живая вода» из Рицы
Уже потом выяснилось — стратегическую дорогу они строили неспроста. Оказалось, гидрологи из «Аненербе» определили, что состав воды, взятой из источника, расположенного в карстовой пещере под озером Рица, идеально подходит для изготовления человеческой плазмы крови.
— «Живая вода» из Абхазии в серебряных канистрах доставлялась сначала к морю, потом подводными лодками на базу в Констанцу, а затем самолетом в Германию, — продолжает Бормотов.
Были даже намерения построить тоннель для подлодки от моря до Рицы. Но этим планам помешала война. Что касается Адыгеи, то известен факт пребывания в Майкопе 49-го горного корпуса войск с горнострелковыми дивизиями вермахта, которые совершили восхождение на Эльбрус. В долине реки Белой близ предгорной станицы Даховской располагался полк СС «Весланд», а между реками Пшеха и Пшиш занимали оборону танковые полки «Германия» и «Нордланд».
Гидрологи из «Аненербе» выяснили, что вода из пещеры под озером Рица идеально подходит для изготовления человеческой плазмы крови. Осенью 1942 года на аэродроме в Майкопе базировалась 3-я немецкая разведывательная эскадрилья 14-й разведывательной группы (PZ), в которой находились двухмоторные самолеты-разведчики FW-189.Они были оснащены самой совершенной на тот момент разведывательной аппаратурой и являлись, по сути, летающими лабораториями.
Этого было более чем достаточно, чтобы обезопасить тайные исследования, возможно, проводимые «Аненербе» в горах Адыгеи, — считает Бормотов. — Майкоп являлся штабным городом подразделений вермахта. Отсюда осуществлялось командование всей военной кампанией немцев на Кавказе. Осенью 1942-го в горах Адыгеи не было сплошной линии обороны, и нам известны факты проникновения отдельных немецких групп глубоко в горы. Так, трое фашистов попали в плен и были расстреляны у большого дольмена в Гузерипле. Еще одна группа рвалась в поселок Киша и зубропарк, чтобы уничтожить зубров, но животные были отогнаны в безопасное место.
Непонятно, зачем высаживался десант на хребет Пшекиш в августе 1944-го, когда линия фронта ушла уже далеко на запад? Какие дела не успели завершить фашисты на хребте Пшекиш, плато Бамбаки и горе Большой Тхач? Не связано ли это с изысканиями специалистов из «Аненербе»? По словам исследователя, можно предположить, что немцы интересовались дольменами, считая их «постройками доисторических атлантов» и «входом в параллельные миры».
Понять их можно, поскольку на Кавказе ученые периодически находят странные артефакты. Например, в прессе мелькали сообщения, что в Боржомском ущелье Грузии ученые раскопали трехметровые скелеты людей неведомой расы.- Возможно, эсэсовцев интересовала повышенная природная радиоактивная аномалия в районе Кишинского каньона, — продолжает собеседник.- А может, они просто искали следы исчезнувшего в гражданскую войну обоза с золотой казной Кубанской Рады в треугольнике Ходзь — Новосвободная — Большой Тхач?