Басни Жана де Лафонтена читать онлайн бесплатно

Лев Толстой — великий и косноязычный графоман и его «Стрекоза и Муравей»

Здесь я разрушу до основания, всю ту пропаганду о великом писателе, что о Толстом свистит совковая тарабарщина для промывания мозгов доверчивому населению. Вы же говорите, что он великий писатель, и он у вас в большом авторитете, значит его перевод должен быть самый лучший, из лучших — или, что? Разбираем! Разбираем! Льва Толстого и его Стрекозу и Муравья, или Муравей и Стрекоза?

Стрекоза и Муравей


Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили.
Голодная стрекоза попросила у них корму.
Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?»
Она сказала: «Недосуг было: песни пела».
Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».

Перевод Эопа, Л.Н. Толстой

Вот вам яркий пример, как Лев Толстой басни Эзопа горбатил. Убогое чтиво от косноязычного графомана, что перековеркал все басни Эзопа дурным языком, и влез в русские народные сказки со своим горбатым слогом и глупой моралью. А вы все сверяйте, с дословным переводом. И не забывайте главного, что великие писатели не переводят, а сами пишут. Более подробно о графомане Льве Толстом, смотрите на его странице в этом блоге.

А теперь более подробно, и для наглядности все ответы на наши вопросы к этому тексту мы оформим списком: реального и объективного разбора басни по существу:

  1. Бедный и пресный язык

  2. У него вместо зимы осень: значит хорошо понимал, что зимой не может быть муравьев и стрекозы. Но с другой стороны, в оригинале зима. И здесь зима, вы вчитайтесь «Если летом играла, зимой пляши». Косноязычный графоман толстой, он даже в пяти строках текста путался. О чем разговор. Ясности нет: один горбыль.

  3. Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?» Где логика в ответе на этот вопрос. Просит, и в тоже время грубо и тупо говорит, ей «лохи» насыпай скорей пшеницы

  4. И к чему здесь Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».

  5. Так все таки: пела Стрекоза, или играла, или это кузнечик был? А может танцевала? Неужели все лето! Получается — нет, все только согласно текста: это не перевод, а унылая и низкосортная отсебятина, человека, который не только не владел словом, а который, и язык толком не знал с которого переводил. А на самом деле: косноязычная графомания. Все еще думаете, что Толстой великий писатель, мастер слова?

Видите, как получается: пять строчек, а вопросов все десять можно задать к этому тексту. Но такое количество текста, в априори должно быть без вопросов, и тем более, от кого — кому пропаганда приклеила клеймо «великий», «классика». Классика графомании, в этом я согласен.

Тому кто все еще жует, еще раз повторю, Стрекоза и Муравей, это как вырванный с контекста какой кусочек сказочной истории, хотя на самом деле графомания. Нет сюжета и его развития. Ну, хотя бы, шла мимо что ли, или… не знаю, трудно графоманию объяснять. Сравните с английским переводом обычного переводчика. А я, в свою очередь: покажу, как надо писать для детей, и что такое настоящее художественное произведение.

Что, насчет Льва Толстого и ему подобных, «великих писателей и поэтов», скажу, как есть, и это вы можете брать за основу для вашей критики и рецензий, на всю рукотворную, русскую классику. Смотрите, суть проста: если ты, говорят, великий и непревзойденный писатель, ты по определению не можешь писать дешево и убого. Тебе дали текст, и если ты так велик, в чем проблема — сделай конфетку. Не правда ли, как это просто для понимания? Но это все не про Толстого и Крылова, они только горбатить мастера были. Их тексты тому подтверждение.

Темы

Торжество силы и хитрости

«Я должен отомстить. Вследствие этого, глубоко в лесу, Волк побеждает и съедает его без лишних слов.  » По Жан-Батист Oudry .

Басня , в сущности , сжатая повествование и подходит гипербола , с которым La Fontaine приносит из жестокости Гранд Siècle общества . Конфликты, поставленные автором, неизбежно заканчиваются поражением, физическим устранением или даже пожиранием самых слабых или наивных, насилием, подчеркивающим внезапность исхода.

Мир, который описывает Les Fables, — это мир силы и хитрости, а пастырский регистр, когда приходит Ла Фонтен, — всего лишь пародия, вскоре осуждающая его лицемерие. Если в начале басни наивные фигуры животных или людей, сведенных, как сантоны, к своим ремеслам, относятся к сказочной стране детства, конец — это разочарование .

Меланхолический пессимизм

Басни Зверей закалить гуманист философ стремится к идеалу человеческого достоинства . Однако речь идет не о паскалийском видении мира, поскольку он был бы оставлен без всякого одобрения, или об осуждении по существу жестокого общества, такого как Томас Гоббс и напомнил его товарищем Улисса, ставшим волком, даже меньше Макиавелли извинений за доминирование, философской системы , но только урок разочарования обратился к детскому духу , который представляет себе человек , как он не является, отрицание согласия ближе к Изречению из Ларошфуко .

Стиль

Радость разговора

Практика Fontaine в его образом стиле , который транслирует написал иронию духовной и мирской из разговоров о жизни . Он, не колеблясь, берет металингвистический регистр и обращается непосредственно к своему читателю или даже к конкретному читателю, например, принцу или придворному, имя которого он, тем не менее, умалчивает.

Как и его « Рассказы» , он пишет свои « Басни» по большей части неправильными стихами, «имеющими очень прозаический вид  » . В отличие от тех, однако мы не нашли то , что мы называем XX — го  века в верлибр . Фактически автор меняет от одного куплета , даже от одной строки к другой, количество слогов, но всегда включает хотя бы один ассонанс , а часто и рифму . Однако некоторые, такие как Ле Менье, его сын и Осел, и Le Vieillard et ses Enfants , живут в обычных Александринах .

Позиция субъекта

Свобода тона, создаваемая таким нестандартным способом композиции, служит двум стилистическим процессам, реализованным автором. Первый — это фактический рассказ, в котором моралист избегает позы морализатора и занимает позицию наблюдателя . Второй — это, наоборот, повторяющееся использование первого лица единственного числа и выражение этим наблюдателем, начиная с читателя, личного мнения, характерного для гуманистической педагогики .

Бог или провидение действительно не имеют власти над животными Ла Фонтена . В лучшем случае это авторитарные обстоятельства. В то время как Обновленные дивно в легкости, то басня заменить сверхъестественную с здравым смыслом , христианской экзегезой путем осуществления стиля, назидания по игривому анекдоту , экфрасис по аллегорической аллюзии . Таким образом , они отмечают переход от эстетических из изящной словесности к секуляризированной одному из более перспективного классицизма в Просвещении .

Примечания и ссылки

  1. M. de Sévigné , Переписка , 22 мая 1674 г.
  2. Дандри, стр.  59 , указ. соч.
  3. ↑ и Дандри, примечание 35, op. соч.
  4. Дандри, примечание 45, op. соч.
  5. и Т. Allott «выпуски Избранных басен и положить в стихах , опубликованных в течение жизни автора и их иллюстрации», Le Fablier , п о  12, стр.  9-34 , Друзья Жана де Лафонтена, Шато-Тьерри , 2000.
  6. Дандри, стр.  60 , указ. соч.
  7. Ibidem.
  8. AM Пайе, «Аспекты иронии в баснях Лафонтена», в сб. Язык, стиль, смысл. Исследования предложены Анн-Мари Гараньон. , стр.  229-237 , L’Improviste, Париж , 2005.
  9. «Предупреждение», в J. de la Fontaine, Contes , Paris, 1665.
  10. Ж. Матье-Кастеллани, «Написание от первого лица в баснях и модель гуманистического повествования. Басен Лафонтена и Новый воссозданные Des Перье  », в Le Fablier , Amis де Лафонтен, п о  13, стр.  79-89 , Шато-Тьерри , 2001.
  11. Дандри, стр.  66-67 , указ. соч.
  12. Ж. де Лафонтен , «Предисловие», в « Баснях, избранных в стихах» , 1668 г.
  13. Дандри, стр.  69-72 , указ. соч.
  14. Дандри, стр.  72-74 , указ. соч.
  15. ↑ и
  16. Фюмароли, Марк , «Введение», в J. де Лафонтен, басни , стр.  XXXIV и кв. , La Pochothèque , Париж, 1985.
  17. Эмиль Шамбри , Басни Эзопа , Société d’Edition des Belles Lettres , Париж, 1927.
  18. IN Neveleti , Mythologia Aesopica in qua Aesopi fabulae graecolatinae 297 quum primum 136 prodeunt: griech. u. лат. ; В соотв. Babriae fabulae etiam auctiores …; Adjiciuntur Insper Phaedri, Aviens Abstemui fabulae; Опера и студия Isaaci Nicolai Neveleti cum notis eiusdem , Hoffmann, 1610.
  19. Ж. де Ла Фонтен, реж. Э. Брин, Басни , т.  II , интро., Национальное собрание великих авторов, Новый книжный магазин Франции, 1999.
  20. Р. Гурдон, «Введение», в J. de La Fontaine , Fables , t.  I , стр.  27 , сб. Национальная библиотека авторов, Новая библиотека Франции, Париж , 1999 г. ( ISBN   ) .
  21. Мохаммад Джавад Камали (fa) Сравнительное исследование французского перевода Книги Светов или Калилы и Димны Ваэза Качефи и его влияние на французскую литературу , Иран, Центр документации Национальной библиотеки Ирана,осень 2017.
  22. Камали, Мохаммад Джавад, О происхождении басни Ла Фонтена в сборниках восточных сказок , с. 41-50 , Иран, Университет Исфахана, лето и осень 2013 г.
  23. ALA Loiseleur Deslongchamps , , стр.  18, 24, 25, 36, 37 и 66 , Техенер , Париж , 1838 г.
  24. Лоуренс Херф-Ланкнер, Lais de Marie de France , Париж, Le Livre de Poche,1990 г., стр.  Вступление
  25. Доминик Буте , «фигуры животных суда и власти, от римского де Ренарт к Басни Лафонтена», в Le Fablier , п O  10, стр.  29-37 , Друзья Жана де Лафонтена, Шато-Тьерри , 1998.
  26. Sainte Beuve, Литературные портреты , т.  II , стр.  512 , Дидье , Париж, 1844 г.
  27. J. Joubert, 15 января 1817 г., цитируется в Les notebooks de Joseph Joubert: тексты, собранные из рукописей автографов , т.  II , стр.  589 , Галлимар , Париж, 1938 год.
  28. Пастух и Лев .
  29. M. de Sévigné , Correspondence , I , p.  247 , сб. Библиотека Pléiade , Галлимар , Париж, 1972 год.
  30. Жан-Жак Руссо, Полное собрание сочинений Жан-Жака Руссо , Wikisource
  31. М. Э. Давид , Басни де Лафонтен , Париж, 1746 г., предисловие.
  32. С. Шеттке, «Размышления о связи между баснями Лафонтена и жанром герба», в Actes de Genève ,14 декабря 1995 г., стр.  31-42 , Ле Фаблье — Друзья Жана де Лафонтена, Шато-Тьерри , 1997.
  33. Е. Перейра, «басен Лафонтена и их иллюстрациями, или долей интерпретации», в Le Fablier , п о  18, стр.  59-65 , Друзья Жана де Лафонтена, Шато-Тьерри, 2007.
  34. (in) Джордж Винчестер Стоун , «Сцена и страница»: «Все шоу» Лондона в Театре восемнадцатого века , Беркли, Калифорнийский университет Press,девятнадцать восемьдесят один, 251  с. , стр.  95.
Популярные статьи  Музыка Моцарта для детей слушать онлайн или скачать бесплатно

Установить на музыку

Басни вдохновили многих композиторов, вот некоторые из них:

Луи-Николя Клерамбо XVIII — го  века, Исаак Альбенис в 1890 году, Xavier Benguerel я Годо в 1998 году, Рене Бертло в 1969 году Андре Caplet в 1919 году Дмитрий Шостакович в 1921 году Роберт Cornman в 1988 году, Морис Delage в 1931 году Ференц Фаркаш в 1977 году , Жан Франсэ в 1963 году, Бенджамин Годар в 1872 году, Ида Готковски в 1997 году, Шарль Гуно в 1860 и 1882 годах, Джозеф Йонген в 1941 году, Шарль Лекок в 1872 году, Марсель де Манциарли в 1935 году, Андре Мессагер в 1886 году, Жак Оффенбах в 1842 и 1856 годах. , Фрэнсис Пуленк в 1940-1941 годах, Анри-Жозеф Ригель в 1778 году, Камиль Сен-Санс в 1858 году, Флоран Шмитт в 1948 и 1953 годах, Морис Тириет в 1959 году, Пьер Вашон в 1767 году, Полина Виардо в 1843 году, Эитор Вилья-Лобос в 1922 году. , Стефан Вольпе в 1925 году.

Источники Жана де Лафонтена

Эзоп и классика

Горельеф Ла Фонтен и Эзопа на улице Рекольте в Париже. Лисы и лев представляют собой хитрость и силу, пружины басни.

Эзоп , на древнегреческом языке Αἴσωπος, родился около 620 г. до н.э., умер около 564 г. Он считается настоящим изобретателем басни. К -325 публикуется сборник, ныне утерянный, текстов, повествовательные и моральные основы которых составляют основу большого числа известных с тех пор басен, в которых изображены животные. В начале XX — го  века , Emile Шамбери будет выделить три сто пятьдесят восемь басни Эзопа вообразил, изображающие животных.

В Басни не рисовать только из esopic источника . Ла Фонтен проделал работу по адаптации всех видов древних текстов, обладающих моральной ценностью, отчасти из одного из первых французских переводов, сделанных в 1610 году швейцарцем Исааком Николя Невеле , ученым и выдающимся библиофилом . Именно эту сумму классической греческой и латинской литературы , насчитывающей сто девяносто девять басен, Ла Фонтен использовал, чтобы переписать некоторые басни Эзопа , такие как «  Цикада и муравей  », а также басни Федра , Абстемия , из Бабрия , Габриэле Фаэрно , Флавия Авиана , Афтония , Джованни Вердизотти  (in) , текстов Горация , Ливия («  Конечности и желудок  »), апокрифических писем Гиппократа («  Демокрит и Абдерит  ») , то Facéties из Погге и многих других.

Восточное вдохновение

Второй сборник басен открывает индийские традиции . В предупреждении этого второго сборника Ла Фонтен пишет о «обогащениях», то есть о восточных баснях, которые он преподносит туда в дополнение к первому тому: «Только я скажу с благодарностью, что большей частью я обязан Пилпаю. Мудрый индеец. »

Медведь и садовник, иллюстрированный Гюставом Доре . Басня взята из перевода кастильского Calila у Димно , сам от арабского языка переводасделанный в 570 в Пехлеви из в санскрите коллекции.

Некоторые из басен Ла Фонтена на самом деле являются кавер- версиями Панчатантры , буквально «Пяти трактатов» , которые перешли на арабский язык под названием « Калила ва Димна» , именами двух центральных фигур, шакалов Калиле и Димне. «  Животные заболевают чуму  », например , имитирующие «Волк, Лиса и Осел» по Франсуа Philelphe , который был в состоянии использовать латинский Калилы в Dimna от Иоанна Капуа под названием Directorium Humanae анкеты для экспертов псевдонима параболы Антикворума sapientum ( Руководство к человеку жизнь или притча древних мудрецов ) и появилась между 1262 и 1278 годами.

Когда Ла Фонтен упоминает «мудрого индейца» , он косвенно указывает на человека, который между 1673 и 1675 годами представил его ему, врача- гассендиста Франсуа Бернье . Последний прожил тринадцать лет в империи Великих Моголов и в то время как он посещал салон от г — жи де ла Саблиера , хозяйке и благодетельницей поэта, покорила аудиторию, комментируя книгу Огней или Conduite де Ройс, состоящий мудрого индейца Пилпая , переведенного на французский язык Давидом Сахидом д’Испаханом . «  Рыбы и баклан  », например , берутся из этого перевода, опубликованный в Париже в 1644 году, из первых четырех книг Anwari Сохейли , персидская версия от Панчатантры . По словам Антуана-Исаака Сильвестра де Саси , переводчиком, скрывающимся под псевдонимом Давид Сахид д’Испахан, будет востоковед Гилберт Голмин . В качестве примера Мохаммад Джавад Камали указал все источники басни «Черепаха и две утки» , сравнив ее с наиболее известными восточными обработками.

«  Кот и крыса  », «  Два попугая, король и его сын  » или «  Львица и медведь  » не фигурируют в «Книге огней» . Они , вероятно , происходят из перевода на латынь из Stephanites и Ichnilatès версии греческого от Симеона Сета , который сам перевел Калил в Dimna арабского в конце XI — го  века или в начале XII — го . Произведенный иезуитом Пьером Пуссином , он появился в 1666 году под названием Specimen sapientiae Indorum veterum ( Примеры мудрости древних индейцев ).

Французские источники

Ла Фонтен также опирался на наследие своей страны. Его вдохновил, например, « Исопет , сборник эзопических басен, адаптированных на французском языке из английской версии» Мари де Франс , французской поэтессы двора Генриха II Плантагенета и Алиенора д’Аквитана . « Роман де Ренар» , набор средневековых сказок о животных, несомненно, послужил источником для Басен, некоторые из которых были общими, например, «Волк и Лисица» . Также во французской литературе Гийого Haudent , поэт моралистическому Норман середины XVI х s , написала свою собственную книга Три сто шестьдесят шесть басен Эзопа , выпущенных в 1547 году . Говоря более умеренно, он был основан на работах Жиля Коррозе и Гийома Геру .

Намерение автора

Модернизация традиции

Выдержка из рисунка с гобелена из Байе, иллюстрирующего в 1069 или 1077 году четыре басни об Эзопе , Волке и Цапле , Вороне и Лисе , Черепахе и Орле , Волке и Агнце .

Популярные статьи  Басня Крылова - Бумажный змей

Сборники басен до Возрождения относятся к числу наиболее читаемых произведений и составляют особый литературный жанр, называемый Исопет , то есть «в подражание Эзопу».

Средневековый период пила действительно продолжает древнюю традицию написания поэтому в суд или сцену, юмористические рассказы и фельетоны социальных нравов. Игроки в этих сказках , баснях и сатирах , как и в баснях, аллегориях , часто олицетворяют животных . В Римско — де — Renart один находками анекдот из «The  Crow и Fox  » , созданный Эзопа, и другие рассказы сопровождаются морали в форме пословицы , которые так много сатиры отмирания людей власти и их недостатки. В Мари де Франс есть версия »  Loup et de l’agneau  «.

Ла Фонтен, который в 1687 году встал на сторону ссоры между Древними и Современниками на стороне Древних, в то время как в возрасте сорока трех лет поддержал противоположную сторону за свою Мону Лизу , своим необычным образом принимает наследие это литературная традиция.

Возвышение классического жанра

Фигура классицизма, гравированная Гюставом Доре по Гиацинту Риго .

В Басни Лафонтена, свободной от барокко предыдущих поколений, сегодня представляют собой поэтическую модель классицизма . Жозеф Жубер , которого цитирует Сент Бёв , смог написать, что Лафонтен был « Гомером французов» . Tour de force Ла Фонтен придавал большое значение второстепенному жанру, отведенному для школьных упражнений по риторике и латыни .

Ла Фонтен действительно часто поднимает «низкий жанр», жанр басни, объединяя в своих рассказах средний стиль, пастораль , и высокий стиль, эпос . Басни из второй книги — прекрасный пример сожительства трех стилей.

Образовательных целях

Первый сборник, опубликованный в 1668 году , посвящен семилетнему дофину . Ла Фонтен, меланхолично противопоставляя мудрость природы необходимости возвышать человеческую душу, настаивает на воспитательной функции своей работы: «Я использую животных, чтобы учить людей. » . Это потому, что для него, субъекта абсолютной монархии , цензура которой не терпит никаких обязательств, кроме намеков, писать не для всех этих развлечений: «Conter pour conter кажется небольшим делом. »

По предложению Шарля Перро , Луи XIV , человек , заинтересованного в детстве, в 1673 году заказал Андре Ленотра , чтобы Перестановка в саду Версаля , который был открыт девять лет назад, то , который был разрушен в 1778 году, чтобы сделать своего рода книга под открытым небом, иллюстрирующая басни Эзопа . Триста тридцать три полихромные скульптуры животных превращают путь к выходу в как можно больше уроков, которые можно расшифровать на обратном пути в книге Ла Фонтена. Медная доска с выгравированной одной из его басен установлена ​​в этом тематическом парке раньше времени. Именно на этом носителе старший сын Людовика XIV , Луи де Франс , учится читать.

Русская басня — Александр Протасов

Как и говорил ранее — буду ломать без всякого сожаления все эти стереотипы , о «великом и непревзойденном» что связано с допотопной графоманией. Начну с того, что «Стрекоза и Муравей», это как бы качественная, но вырванная с контекста мораль(кроме как «Вы пели? Я этому очень рад. Ну что ж! танцуйте сейчас») Но только мораль «…», которая в данном контексте она жесткая как ежик, и как кусок резины перевариваемая. Самое главное в этом, что это писалось не для детей. Сам сюжет глупый(муравей и стрекоза в зимнюю погоду, ну, кому вы эту дичь хотите впарить) и во всех случаях: горбатый слог, который на костылях древней графомании, словно по перекопанному пробирается к заключительной точке этого опуса.

Что такое русская басня, я дал определение ранее, и пример такой русской басни, тоже привел. Здесь же, я хочу подтвердить свою точку зрения. Чтобы показать, как несостоятельна вся эта пропаганда в возвеличивании русских классических графоманов. В этом блоге есть некоторое количество русских басен, кроме этой, например русская басня Бесплатный сыр. Пользуйтесь поиском по блогу, для быстрого перехода на эти произведения. Ищите, как сказки, так и басни. Потому что, для поисковой системы, некоторые из них я подписывал, как сказки — теме эта для Googla новая, поэтому, как есть.

Новый дом


Муравей — трудяга знатный: весь, в работе весь в делах
А сосед! Кузнечик Васька — кружит в танце, прыг да мах
Раз в денек, один прекрасный, кликнул Васю — Муравей:
— Помоги, сосед любезный: дом построить — мне с ветвей!

А кузнечик: «Я танцую! Помогу, но, в выходной,
— И упрыгал он с букашкой, — В понедельник, буду твой!»
Ждал Матвей на понедельник, ждал его на выходной
Строить начал, и без Васьки, и не стал винить виной

Домик вышел, то, что надо. И просторный и большой
Только, он его построил: ливень начался, с грозой
В доме классно! Ох, уютно! Рад делами Муравей
Посмотрел на дождь в окошко, а оттуда: «Эй, Матвей!»

Васька, там — промок до нитки: «Я пришел! Привет, дружбан!
Открывай скорее двери — тучи глянь! Как, ураган!
Муравей махнул, что понял: «Видел тучи позади!
Дом: для этого, и строил — в понедельник заходи!»

Русская басня, Александр Протасов, 2020

Детские басни в оригинале

А вы думали что я буду опускаться на уровень вышеперечисленных персонажей. Не дождетесь. Но написал специально, вдохновившись этой критикой, специально показал вам, как я представляю мораль для детского восприятия

И что немаловажно, моя русская басня имеет все признаки художественного произведения. Есть сюжет, логичное поведение персонажей, зачин, концовка — мораль

Надеюсь мой слог не режет вам ушей — конечно нет, потому что он мне не режет, а пишу во всех случаях в свое эстетическое услаждения чувств, и только ради этого, и только для себя, и что немаловажно: всё это — бесплатно. Вот сами попробуйте что-нибудь сделать, что вам очень нравится делать

Отполируйте это, и получите от результата удовольствие. Здесь тоже самое. Делаю то, на что душа лежит.

Вот это и есть русская басня, которых я написал, ни одну, и не две. А целый сборник. И никого не переводил, и никому не подражал, и ничего не собирался доказывать. Это теперь будет вместо той графомании, что царит в детской литературе — сможет она рядом удержаться на плаву, я не против. Но поверьте на слово, сделал все от меня зависящее, чтобы не смогла

Хочу обратить внимание читателей, что это первая редакция русской басни Новый дом — у каждого произведения своя страница: все обновления только там

https://youtube.com/watch?v=1OCdxXalpSA

Русская басня «Красный платок»

Уловите суть сказано, когда будете меня сравнивать с другими: у меня все с душой, а эти горбатили за копейку. Что несопоставимо, с тем, как делается искусство. Душе не прикажешь писать по желанию, поэзия, это не ремесло. Литература, не история, а художественный текст, где только лучшее имеет право на жизнь, а не то, что сейчас творится в детской литературе. Шабаша графоманов и неадекватных личностей.

Биография (Жан де Лафонтен): ранние годы

Родился писатель 8 июля 1621 года в небольшом французском городке Шато-Тьерри. Его отец служил в лесном ведомстве, поэтому все детство Лафонтена прошло на природе. Об этом периоде его жизни известно довольно немного.

В 20 лет будущий писатель решает получить духовное звание, для чего вступает в братство ораторианцев. Однако больше времени уделяет поэзии и философии, нежели религии.

В 1647 году его отец решает отойти от должности и передает ее сыну. Родитель выбирает и невесту для него – 15-летнюю девушку, живущую в этом же городе. Лафонтен отнесся к своим обязанностям без должной ответственности и вскоре уехал в Париж. Жену он с собой не взял. В столице писатель прожил всю свою жизнь, окруженный друзьями и поклонниками. О своей семье он не вспоминал годами и редко приезжал в родной город, чтобы навестить.

Прекрасно сохранилась переписка Лафонтена с женой, которая являлась поверенной его любовных приключений. Он практически не знал своих детей. Дошло до того, что, повстречав в гостях сына, писатель не узнал его.

Столица благоволила Лафонтену. Ему была назначена немалая пенсия, аристократы покровительствовали ему, толпы поклонниц не позволяли скучать. Сам писатель умудрялся сохранять независимость. И даже в хвалебных стихотворениях оставался насмешливым.

Басни Жана де Лафонтена читать онлайн бесплатно

Первую известно Лафонтену принесли стихи, написанные в 1661 году. Посвящены они были Фуке, другу писателя. В произведении Лафонтен заступался за сановника перед королем.

Популярные статьи  Ребусы для детей 6 лет - готовимся к школе весело

Наиболее часто цитируемые стихи и мораль

  • » Хорошо ! танцевать сейчас. » ( Цикада и муравей , I , 1)
  • «Узнай, что каждый льстец / живет за счет слушателя. » ( Ворона и Лисица , I , 2)
  • «Причина сильнейшего всегда лучшее» ( Волк и Агнец , I , 10).
  • «На работе мы знаем мастера. » ( Шершни и медовые мухи , I , 21)
  • «Нам часто нужен кто-то меньше нас. » ( Лев и Крыса , II , 11)
  • «Во всем мы должны думать о конце. » ( Лисица и коза , III , 5)
  • «Маленькая рыбка станет большой / Если Бог даст ей жизнь. »( Рыбка и рыбак V , 3)
  • «Одна Твоя стоит, говорят, лучше, чем две Ты получишь. » ( Рыбка и рыбак , V , 3)
  • «Нет смысла бежать; мы должны уехать вовремя. » ( Заяц и черепаха , VI , 10)
  • «Угощайся, и небеса тебе помогут. » ( Le Chartier embourbé , VI , 18)

«Любовь, Любовь, когда ты обнимаешь нас / Мы можем сказать: Прощай, осторожность. » ( Влюбленный лев , IV , 1)

«Он сказал мне, что вы никогда не должны / продавать шкуру медведя, не положив ее на землю»

» ( Медведь и два товарища , V , 20)

«Но самые короткие работы всегда лучше. » ( Кролики , X , 15)

«У голодного желудка нет ушей. » ( Le Milan et le Rossignol , IX, 18)

Крылов — горбатый переводчик Лафонтена

Да! Это надо напомнить в первую очередь. Что более 70 басен, самых известных в русской литературе, что принуждают к изучению в школу. Это басни французского поэта Жана Лафонтена. Который в свою очередь, и что самое, что восхищает меня в этом человеке — нет, не качество, я его оценить не могу. Горбатые переводы, что делали графоманы, по им судить о творчестве зарубежного литератора, это было бы, в первую очередь не этично, по этому делать свой вывод. И сейчас разговор у нас не об этом.

А, о том, что этот человек — честно издавал свои сборники, как басни Эзопа положенные на стихи гражданином Лафонтеном, такая у этих сборников была аннотация. И нет проблем, и нет разговоров. Уважаемый человек, и его личное искусство от этого не стало хуже, или лучше. Человек сделал работу и никакие короны не давили ему голову, хотя по сравнению с Крыловым. Это небо и земля в самой значимости и мастерстве, места в мировой литературе обоих: Лафонтен там есть, а вторым даже не пахнет. Крылов — никто, и зовут никак, но горбатый переводчик в стране советов, следовал дорогой пропаганды «Кто был никем, тот станет всем»

Так и получилось, но нам это — ровным счетом ни о чем. Качество горбатого слога Крылова говорит само за себя, что даже перевод ему давался с трудом.

Басни Жана де Лафонтена читать онлайн бесплатно

Редакционный генезис

Три коллекции

Первый сборник басен соответствует книгам с I по VI текущих изданий. Она опубликована в 1668 году , восемнадцать лет после пересказов Эзопа на английском языке от Джона Огилби , и посвящена ребенком, в Дофин . Лафонтен был затем прилагается, так как его мать Франсуаза Pidoux был , в свиту Гранде мадам , тетки из Людовика XIV , который держал ее суд в Люксембургском дворце . Так будет до смерти последнего в 1672 году .

Факсимиле рукописи Скульптуры и статуи Юпитера , опубликованной в 1678 году .

Второй сборник соответствует книгам с VII по XI . Он был опубликован только через десять лет после выхода первого, в и 1679 годах , в двух томах, последний из которых включал три из этих пяти новых книг. Поэт затем покинул ОРЛЕАНА суд в течение шести лет на Парижском салоне в г — жи де ла Саблиера . Он посвятил свой сборник мадам де Монтеспан , все еще восторженной фаворитке, которая в возрасте тридцати семи лет принимала за пределами Версаля , в своем новом соседнем замке Кланьи . Четыре года назад она заказала ему в знак уважения и защиты либретто для оперы, которая в конечном итоге так и не состоялась.

Последний сборник соответствует текущей книге XII . Он был опубликован после тяжелой болезни в году и переиздан в 1694 году , за несколько месяцев до смерти автора, семидесятилетнего знаменитости, который стал академиком на десять лет раньше, чем недавно принимал свою богатую подругу Анну. Д’Эрвар в своем отеле на улице де ла Платриер . Он посвящен герцогу Бургундскому , внуку Людовика XIV и теперь его наследнику. Именно этот молодой принц дал старому поэту тему одной из новых басен «Старый кот и мышонок» .

Басни, рожденные вне сборника

В коллекциях собраны тексты, дата составления которых остается неопределенной и которые для многих ранее распространялись в виде недатированных и ложно анонимных листов, подписанных MDLF.

Перед тем, как появиться во втором сборнике, восемь басен были опубликованы в произведении, опубликованном в 1671 году, « Новые басни и авторские стихи» . Матрона Эфесская и Бельфегорская появилась в 1682 году в « Поэме дю Квинкина» и других стихотворных произведениях — комиссии с научной претензией.

Кюре и др ль — Морт , намек наподлинную новости , и Le Soleil и др ль Grenouilles , метафора для голландской войны и тезки басни из первой коллекции , были опубликованы отдельно в 1672 Это один не будет опубликован. присоединился к остальным при жизни автора. Рукопись Суда Льва , если это нерукопись Животных, больных чумой , распространяется с 1674 года.

Уже было опубликовано множество басен из последней книги, собранных в чрезвычайной ситуации из-за болезни, возвещающей о неминуемой смерти. Le Renard, le Loup et le Cheval , прочитанный в 1684 году в Академии для приема Николя Буало , участвовал в 1685 году с несколькими другими новыми баснями в составе книги под названием Ouvrages de prose et de poésie des sieurs de Maucroix и La. Фонтейн . Le Milan, le Roi et le Chasseur был отправлен в июне 1688 года принцу де Конти на свадьбу последнего и опубликован в 1689 году . Соратники Улисса , Les deux Chèvres , Du Thésauriseur et du Singe были опубликованы между концом 1690 и конец 1692 года от Le Mercure galant , но версии Книги XII немного отличаются. Арбитр, Госпитальер и Пасьянс были выбраны в июне 1693 года отцом Домиником Бухуром для включения в его сборник избранных стихов антологии .

Лига Крысы , вставленный в книге XII в посмертных произведений 1696, не появится в 1694 издании. И лисица Белка , очень раньше, является клеветой в пользу освобождения Николя Фуке , упал защитник Жан де ла Фонтен , который распространен в мантии и были добавлены к коллекции в 1861 году судья Осел в переводе французского басня Latin от Джона Commire фигура в современных изданиях сочинений , но не с другими басни .

Издания принцепса

Копия мадам де Помпадур опубликована в 1755 году.

  • Басни, избранные и поставленные в стихи , , Париж , 1668.
  • Басни выбрали и вложили в стихи , т.  III , Д. Тьерри, Париж, 1678, 3 т.
  • Басни выбрали и вложили в стихи , т.  IV , Д. Тьерри, Париж, 1679.
  • Избранные басни, переведенные в стихи М. де Лафонтеном и им исправленные и дополненные , К. Барбин, Париж, 1692, 4 т.
  • Избранные басни, переведенные в стихи М. де Лафонтеном и им исправленные и дополненные , К. Барбин, Париж, 1694, 1 т.
дополнительный том к изданию 1692 года, где книга XII появляется впервые под номером VII .

Басни по книгам

Нынешняя нумерация книг — посмертная конструкция. Коллекция 1668 года объединяет те же книги с I по VI, что и сегодняшние. Коллекции от 1678 и 1679 показывают , что новые басни в пяти новых книгах пронумерованы I до V . Книга XII опубликована в 1694 году под номером VII , чтобы завершить сбор в 1668 году.

  • Книга I
  • Книга II
  • Книга III
  • Книга IV
  • Книга V
  • Книга VI
  • Книга VII
  • Книга VIII
  • Книга IX
  • Книга X
  • Книга XI
  • Книга XII
Оцените статью
Роман Неклюдов
Басни Жана де Лафонтена читать онлайн бесплатно
Поделки из песка с детьми мастер-классы, идеи