Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это — фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.
Учебный центр Педсовета представляет:
Профессиональная переподготовка
Учитель иностранного языка в общеобразовательных организациях, репетитор
Подробнее →>
Что же такое фразеологизмы?
Фразеология (греч. phrasis — «выражение», logos — «учение») — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы — это готовые сочетания слов
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином «идиома», что в переводе с греческого означает «своеобразная»
В английском языке они тоже называются «idioms».
1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
3. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
4. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
5. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
6. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
7. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир:
Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:
8. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
9. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Итак, идиомы или фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.
Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:
- И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
- Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику — Библии;
- Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.
Пословицы по категориям со значением
Кроме деления по происхождению, все высказывания можно разделить по тематике.
Красивые
Хорошая память гораздо похуже, чем конец плохой кисти. Записать информацию всегда надежнее, чем просто запомнить.
Мир всегда становится немного лучше, если люди делают что-то не для самих себя, а друг для друга.
О любви
Любовь заключается не в обладании, а во взаимном уважении.
Любовь с первого мгновения. Чаще всего говорится о человеке, но иногда используется и для вещей.
О дружбе
Если человек — друг для всех, то он — не друг никому.
Желаешь получить сердце другого, ни при каких условиях не бросай его.
О труде
Любое трудное дело вначале очень сложно (глаза боятся, а руки делают).
Если люди объединятся, то и целую гору Тайшань смогут передвинуть. Если дружно работать, то вместе и горы повернуть можно.
Про мудрость
Не делай, не умрешь. Фраза означает, что если человек не сделает глупых поступков, то они не навредят ему.
Сильный человек справится с одной преградой, а мудрый — одолеет целый путь.
Афоризмы
Афоризм — это оригинальная логически законченная мысль, высказанная и записанная в краткой фразе и потом повторяемая другими людьми. Китайцы достаточно часто используют афоризмы великих мудрецов:
- Человек, который ворует один крючок, будет казнен, а тот, который украдет царство, будет его правителем. (Мэн-цзы).
- Настоящий человек — очень простой и добрый, не подвержен эмоциям, всегда спокоен и бездеятелен. (Чжуан-цзы).
- Если непонятно, какими стали ваши дети, взгляни на их ближайших друзей. (Сюнь-цзы).
- Главный закон достойных людей — делать добро и не ругаться между собой. (Лао-цзы).
- Расценивая обычного человека, посмотри, как выполняет самые большие дела. Рассматривая выдающегося, взгляни, как он внимателен ко всем мелочам. (Чень Цзижу)
- Подолгу не задерживаются: молоденькая жена у старого мужа; красивая прислужница у ревнивой хозяйки (Хуанъ Юн Цзяо).
- Благородный человек, угодив в беду, не печалится, а попав на праздник, не сторонится общей радости. Он не боится сильных и помогает слабым. (Хун Цзычен).
Статусы
Статусы на китайском могут быть самые разные: веселые, остроумные, грустные, интригующие и так далее. С помощью статусов пользователь повышает интерес к своей персоне. Из-за статуса можно приобрести репутацию остроумного, позитивного, коммуникабельного человека, что в дальнейшем отражается на взаимоотношениях в реальной жизни.
Более взрослые китайцы стараются показаться образованными и утонченными личностями и стараются выбрать статусы из высказываний известных людей. Молодые девушки пишут про парней, часто иронично, либо о вечной любви и измене.
Наиболее популярные статусы на китайском:
- Очень жаль, что я не имею возможности высказать тебе мою любовь на языке цветков — не бывает столько красных роз…
- Разве любовь на большом расстоянии не может быть? Солнце находится очень далеко, но греет.
- Любовь может жить на большом расстоянии. Она способна пережить все, если человеку этого очень хочется.
- Если ты пробудился утром и чувствуешь, что проспал, поспи еще, чтобы почувствовать полную в этом уверенность.
- Сначала у меня поживешь, а позже домой поедешь.
История китайских пословиц
Любой народ в течение своего развития набирает житейский опыт, передавая его от поколения к поколению. До распространения письменности в Китае и в тот период, когда образование было малодоступным для обычных людей (многие китайцы и сейчас малограмотны), крылатые выражения, цитаты, полезные выводы об изменениях природы, наблюдения о человеческих отношениях передавались от старших поколений к потомкам в виде остроумных высказываний и идиом, которые достаточно просто запомнить.
В современном китайском языке существует большое количество мудрых пословиц и изречений. Они имеют разное происхождение, но выполняют одну задачу – придают речи эмоциональную окраску. Китайцы называют их ченъюй, обычно высказывания состоят из 4 слогов. Большинство ченъюев произошло от веньяня – языка древней китайской письменности, который практически не остался в современном китайском языке, но есть и более современные по своему происхождению выражения.
По своему источнику китайские выражения, цитаты и фразеологизмы делятся на несколько видов:
- произошедшие от религиозных китайских верований – буддизма и даосизма («Будду надо накрывать золотом, а людей – одеждой»).
- пришедшие из других языков. Помимо самих китайцев, на территории Поднебесной проживает еще 55 народностей, их представители привнесли в язык страны свои идиомы («Если в пруду находится вода, то и рыбка в нем есть»).
- фразы из литературных произведений.
- Фразы, пришедшие из быта простых крестьян.
- Поговорки, отражающие народную мудрость («Выпущенную лошадь можно поймать, а высказанное слово уже не воротишь.
Китайские пословицы по алфавиту
Большая речка течет очень тихо, мудрый муж не поднимает голоса.
Время — это деньги, но за деньги никакое время купить не сможешь.
Всегда будь готов к тому, что не сможешь найти то, что ищешь.
Дай бедному рыбу — создашь ему день без чувства голода. Научи его ловить рыбу — и спасешь его от голода навсегда.
Для того, кто никуда не плывет, попутный ветер не дует.
Думая о прошлом, сможешь узнать будущее.
Если мчишься за быстротой ― цели своей не достигнешь.
Если слово было высказано — его не поймать и на четвёрке лошадей (слово — не воробей, выпустил — не поймаешь).
Если убрать из своей речи слово «проблема», то она исчезнет сама собой.
Живи, поддерживая покой
Будет весна, и все цветы раскроются сами собой.
Жить надо до старости, учиться надо до старости.
Истинная дружба – как чистая вода.
Мудрость жизни заключается в том, чтобы погибнуть юным, но как можно позднее.
Не опасайся двигаться медленно, беспокойся остановиться на месте.
Не стоит ничего произносить, если высказанные слова не меняют тишину к лучшему.
Не упускай любой шанс, ведь другой, может, и не появится.
Нет таких праздников, которые не заканчиваются.
Нужно поспешно сделать то, что не так уж важно, чтобы потом сделать то, что поистине важно, без спешки.
- Опыт — как расческа, которая появляется после того, как стал лысым.
- О правящем короле можно сделать вывод по тому, как танцуют его придворные.
- Приближается сильный дождь в горах, и дом обдувается ветром (над человеком сгущаются тучи).
- Прямая нога человека не побоится кривого ботинка.
- Самая лучшая битва — та, которой не было.
- Сказать добрые слова — не значит стать добрым.
- Со своими мыслями нужно обращаться как с гостями, а с мечтами — как с детьми.
- Создаваемое веками можно нарушить за один лишь час.
- Спать вместе на одной подушке — не означает видеть одинаковые сны.
- То, что происходит, всегда бывает вовремя.
- То, что может произойти, будет происходить помимо вашей тревоги.
- У водоема мы изучаем рыбу, у горных вершин мы слышим пение птиц.
- У каждого человека есть своё хобби.
- Учась, понимаешь, насколько мало ты знаешь.
- Учителя могут только открыть двери, дальше человек идет сам.
- Хорошая книга — лучший друг.
- Человек, передвинувший гору, начал с передвижения мелких камушков.
- Я увидел дракона, которого задушила жаба.
Китайские поговорки — это кладезь народной мудрости. Их смысл отражает особенный взгляд на окружающий мир и местоположение отдельного человека в нем. И пусть эти выражения были составлены несколько веков назад, они все еще актуальны и помогают современникам правильно направить свои мысли и поступки.
Статусы
Статусы на китайском могут быть самые разные: веселые, остроумные, грустные, интригующие и так далее. С помощью статусов пользователь повышает интерес к своей персоне. Из-за статуса можно приобрести репутацию остроумного, позитивного, коммуникабельного человека, что в дальнейшем отражается на взаимоотношениях в реальной жизни.
Более взрослые китайцы стараются показаться образованными и утонченными личностями и стараются выбрать статусы из высказываний известных людей. Молодые девушки пишут про парней, часто иронично, либо о вечной любви и измене.
Наиболее популярные статусы на китайском:
- Очень жаль, что я не имею возможности высказать тебе мою любовь на языке цветков — не бывает столько красных роз…
- Разве любовь на большом расстоянии не может быть? Солнце находится очень далеко, но греет.
- Любовь может жить на большом расстоянии. Она способна пережить все, если человеку этого очень хочется.
- Если ты пробудился утром и чувствуешь, что проспал, поспи еще, чтобы почувствовать полную в этом уверенность.
- Сначала у меня поживешь, а позже домой поедешь.
Пословицы по категориям со значением
Кроме деления по происхождению, все высказывания можно разделить по тематике.
Красивые
Хорошая память гораздо похуже, чем конец плохой кисти. Записать информацию всегда надежнее, чем просто запомнить.
Мир всегда становится немного лучше, если люди делают что-то не для самих себя, а друг для друга.
Любовь заключается не в обладании, а во взаимном уважении.
О дружбе
Если человек — друг для всех, то он — не друг никому.
Желаешь получить сердце другого, ни при каких условиях не бросай его.
О труде
Любое трудное дело вначале очень сложно (глаза боятся, а руки делают).
Если люди объединятся, то и целую гору Тайшань смогут передвинуть. Если дружно работать, то вместе и горы повернуть можно.
Про мудрость
Не делай, не умрешь. Фраза означает, что если человек не сделает глупых поступков, то они не навредят ему.
Сильный человек справится с одной преградой, а мудрый — одолеет целый путь.
Китайские пословицы по алфавиту
Большая речка течет очень тихо, мудрый муж не поднимает голоса.
Время — это деньги, но за деньги никакое время купить не сможешь.
Всегда будь готов к тому, что не сможешь найти то, что ищешь.
Дай бедному рыбу — создашь ему день без чувства голода. Научи его ловить рыбу — и спасешь его от голода навсегда.
Для того, кто никуда не плывет, попутный ветер не дует.
Думая о прошлом, сможешь узнать будущее.
Если мчишься за быстротой ― цели своей не достигнешь.
Если слово было высказано — его не поймать и на четвёрке лошадей (слово — не воробей, выпустил — не поймаешь).
Если убрать из своей речи слово «проблема», то она исчезнет сама собой.
Живи, поддерживая покой
Будет весна, и все цветы раскроются сами собой.
Жить надо до старости, учиться надо до старости.
Истинная дружба – как чистая вода.
Мудрость жизни заключается в том, чтобы погибнуть юным, но как можно позднее.
Не опасайся двигаться медленно, беспокойся остановиться на месте.
Не стоит ничего произносить, если высказанные слова не меняют тишину к лучшему.
Не упускай любой шанс, ведь другой, может, и не появится.
Нет таких праздников, которые не заканчиваются.
Нужно поспешно сделать то, что не так уж важно, чтобы потом сделать то, что поистине важно, без спешки.
Что такое китайский фразеологизм
Каждый язык имеет не только наборы отдельных слов, но и ряд фраз и выражений, значение которых знакомо каждому. Достаточно только услышать то или иное выражение, и сразу становится понятно, что хотел сказать вам человек, и какой смысл он хотел вложить в данную фразу. Такие выражение называют фразеологизмами. Это устойчивые выражения, значение которых сформировалось веками и которое передается из поколения в поколение.
Китайские фразеологизмы наполнены национальным колоритом. Они обязательно описывают:
- обычаи страны;
- традиции народа;
- исторические события Китая;
- особенности быта коренных жителей.
Обязательно касаются национальной культуры. То есть, овладевая фразеологизмами, каждый может выучить то, чем живет каждый китаец, стать ближе к этому народу. А китайцы очень ценят и уважают тех, кто интересуется их культурой, историей.
Что входит в китайские фразеологизмы
Если вы думаете, что фразеологизм – это пара выражений, которые можно выучить за день, то вы ошибаетесь. Китайский язык богат уникальными, интересными и оригинальными выражениями, которые становится все интереснее и интереснее учить, когда вы начинаете это делать. И каждый из них открывает для учащегося что-то новое, необычное и увлекательное.
К фразеологизмам китайского языка относят:
- поговорки;
- иносказания;
- выражения, которыми пользуются почти ежедневно;
- афоризмы;
- чэньюй (идиомы);
- крылатые выражения;
- пословицы.
Большинство фразеологизмов Китая связаны с мифическими животными. Ведущее место среди них принадлежит дракону, так как сам Китай считают Великим драконом Востока. Это животное для них имеет большое значение. И именно ему посвящены большинство фразеологизмов.
Дракон – это пятое животное из 12. Его сравнивают с тигром и фениксом, а противопоставляют ему рыбу и змею, которых считают низменными животными
И первое, чему уделяется особое внимание при изучении фразеологизмов – это выражения с драконом, которые могут касаться быта, войны, жизни, культуры
Стоит также отметить, что изучение фразеологизмов намного облегчает изучение культуры и истории. Это намного интереснее, чем просто прочесть об этом в учебнике. Узнав фразеологизмы, язык становится красочнее и увлекательнее. Учить фразеологизмы – это не только полезно, но и очень интересно. И мы знаем, как сделать изучение фразеологизмов китайского языка для вас легким, занимательным, доступным.
Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке
20 June 2014 в 15:03, автор Alex Startsev
Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.
Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».
Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.
- It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
- Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
- To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
- The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
- Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
- Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
- Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
- To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
- Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
- To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».
Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.
Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.
Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.
Афоризмы
Афоризм — это оригинальная логически законченная мысль, высказанная и записанная в краткой фразе и потом повторяемая другими людьми. Китайцы достаточно часто используют афоризмы великих мудрецов:
- Человек, который ворует один крючок, будет казнен, а тот, который украдет царство, будет его правителем. (Мэн-цзы).
- Настоящий человек — очень простой и добрый, не подвержен эмоциям, всегда спокоен и бездеятелен. (Чжуан-цзы).
- Если непонятно, какими стали ваши дети, взгляни на их ближайших друзей. (Сюнь-цзы).
- Главный закон достойных людей — делать добро и не ругаться между собой. (Лао-цзы).
- Расценивая обычного человека, посмотри, как выполняет самые большие дела. Рассматривая выдающегося, взгляни, как он внимателен ко всем мелочам. (Чень Цзижу)
- Подолгу не задерживаются: молоденькая жена у старого мужа; красивая прислужница у ревнивой хозяйки (Хуанъ Юн Цзяо).
- Благородный человек, угодив в беду, не печалится, а попав на праздник, не сторонится общей радости. Он не боится сильных и помогает слабым. (Хун Цзычен).
Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
- Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
- Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
- Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!