«Врет, как сивый мерин»
Значение этого фразеологизма понятно и без объяснения, а вот его происхождение однозначно так и не определено. Версий, почему именно это домашнее животное, и именно сивой масти было удостоено звания небезобидной репутации лжеца, имеется, как минимум, две. И не факт, что одна из них является точной, поскольку обе сводятся к определенной речевой ошибке в памяти русского народа. Согласно первой, озвученной языковедом В.Далем, слово «врет» изначально звучало как «прет». То, что мерины отличаются особой силой и выносливостью, факт известный. Но вряд ли сивая масть как-то выделяется этими качествами на фоне других.
Согласно второй версии, крылатое выражение осталось в память о русском «мюнхгаузене» — великом лжеце по имени Сиверс-Меринг дворянского звания, служившем в царской армии лет 150 назад. О его склонности придумывать небылицы знали все солдаты и офицеры, поэтому выражение часто употреблялось при уличении кого-то во лжи.
Однако и эта версия терпит поражение, если вспомнить, что сивый мерин (или кобыла) в качестве устойчивого выражения у нас упоминаются и по другим поводам (бред сивой кобылы, ленив или глуп, оп как сивый мерин и т.д.). И объяснения этому интересному факту исследователи пока не имеют.
Положить в долгий ящик
Значение выражение простое — отложить что-то на долгий или неопределенный срок, не спешить с решением вопроса. Но оно имеет занятное происхождение. В селе Коломенское при правлении Алексея, приходившемся отцом Петру Великому, был установлен специальный ящик для жалоб государю, которую туда мог положить любой желающий. Народ старался, писал, ждал, но рассмотрения вопросов приходилось ждать месяцами, а то и годами. За это просители метко прозвал ящик длинным или долгим. Впоследствии выражение закрепилось благодаря специальным ящикам в «присутствиях», где жалобы и прошения раскладывались по разным ящикам уже самим чиновниками для сортировки. Среди них был и тот, который предназначался для складывания неспешных дел, его и называли «долгим».
Ваш скелет — часть эндокринной системы
Вы думали, единственная функция скелета — поддержание мышечного каркаса? Нет, скелет также пассивно участвует в усвоении сахара. Когда еда попадает в желудочно-кишечный тракт, в кровь выбрасываются инсулин-стимулирующие гормоны. Эти гормоны помогают пище перевариться и превратиться в энергию или жировую ткань. И скелет тоже участвует в энергетическом обмене, так как кости состоят из специальных клеток — остеобластов. По строению они схожи с мышечными и жировыми клетками. Остеобласты производят собственный гормон — остеокальцин, с помощью которого организм регулирует уровень сахара в крови. Таким образом, скелет не только поддерживает мышцы и органы. Он ещё и участвует в метаболических процессах.
Лексическое значение фразеологизмов
Фразеологизмы русского языка при употреблении в речи наполняют ее особым смыслом. Этот эффект достигается за счет того, что значение его выражают все слова, входящие в его состав. Поэтому распространенные фразеологические обороты употребляются говорящими в готовом виде, то есть не создаются спонтанно в потоке речи.
Условно все фразеологизмы можно поделить на группы в зависимости от того, в какой речевой ситуации они употребляются.
- Аллегорическое значение.
- Перифразы.
Первая группа фразеологических оборотов русского языка наполняет речь патетикой. Вторая же – поэтизирует то, о чем идет речь в разговоре. Эти группы фразеологизмов преимущественно употребляются в литературных произведениях.
Достаточно много фразеологических единиц связаны с профессиями.
Из железнодорожной сферы:
- Ставить в тупик — невозможность быстро принять решение.
- Зеленая улица — свобода на пути.
- На всех парах — быстро.
- Стоять под парами — быть во всеоружии.
Из профессии медиков:
- Как рукой сняло — прошло без следа.
- Затаить дыхание — слушать внимательно.
- Поставить диагноз — правильно объяснить причину.
- Позолотить пилюлю — увеличить ценность вещи в данный момент.
Из обихода учителей:
- Прописать ижицу — наказать.
- Всыпать по первое число — очень сильно.
- От доски до доски — от начала до конца.
Парикмахерские: Стричь под одну гребенку — не делать различий.
Из музыкальной сферы: Играть первую скрипку — превалировать в чем-либо.
Из обихода моряков:
- Сесть на мель — обмишуриться.
- Нос по ветру — в курсе событий.
- Бросить якорь — остановиться в делах.
- Сжигать мосты — невозврат к прошлому.
- Гнать волну — наговаривать.
- Ждать у моря погоды — бездействовать.
«Песок сыпется»
Выражение подразумевает старость, насмешливое указание на возраст, зачастую несоответствующий поведению. По одной версии, корни его уходят в средневековую Европу, где в моду вошла такая деталь одежды, как гульфик, т.е. мешочек, в который вкладывалось мужское достоинство. Деталь была не просто заметной, она всячески украшалась и выставлялась напоказ. А для того чтобы хозяйство выглядело солидней, мужчины нередко вкладывали в гульфик бутафорские мешочки с песком. Особенно грешили этим престарелые ловеласы, чтобы продемонстрировать, что они еще «ого-го»
Но по давности использования или при неосторожном движении мешочки иногда рвались, и тогда за обладателем роскошного гульфика тянулась дорожка песка, что вызывало у придворных смех
Согласно другой версии, такие же мешочки и в том же месте, но уже с иной целью, приходилось носить русским солдатам при Петре, который обязал их носить узкие, как в Европе, и страшно неудобные для них непривычные штаны (чтобы уменьшить давление на причинные места). Мешочки быстро изнашивались, рвались и рассыпали песок.
Есть и третья версия, объясняющая, почему фразеологизм с таким же успехом применятся и в отношении женщин и почему он получил столь позднее распространение. Речь идет о камнях и песке в мочеполовой системе, которые чаще всего образуются с возрастом и нередко выходят самопроизвольно.
У травоядных и хищников глаза расположены по-разному
Уверены, вы никогда не замечали, что у хищников глаза расположены рядом, а у травоядных животных — по бокам. Секрет такого строения кроется в образе жизни. Хищники обладают бинокулярным зрением, и глаза, направленные вперёд, позволяют точно определить расстояние до жертвы. У травоядных же глаза, размещённые по бокам, формируют невероятно обширный панорамный обзор. Некоторые виды травоядных животных даже видят собственный хвост. Хорошая панорама увеличивает шансы сбежать от хищника, так как жертва замечает движение заранее. Вот такая борьба эволюций. У всеядных животных, как правило, зрение бинокулярное, что обусловлено образом жизни. Например, приматам такое зрение помогает без проблем прыгать с ветки на ветку.
Фразеологизмы — единицы лексики
В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:
- реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
- брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
- задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
- играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.
Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав. У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.
Определение
Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение, состоящее из двух и более слов.
Фразеологизмы разговорного стиля
- Американский дядюшка — человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
- Биться как рыба об лед — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
- Бить баклуши — бездельничать.
- Бросить перчатку — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.
- Белыми нитками шито — бездоказательно, заметный обман в деле
- Вернуться к своим баранам — вернуться к основной теме разговора или делу.
- Водить за нос — обманывать кого-то, вводить в заблуждение.
- Всемирный потоп — бедствие, затронувшее всех.
- Вгонять в гроб — сживать со света, губить, морить, изводить, брать измором, гробить.
- Втирать очки — лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи, намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив при этом для себя выгоду.
- Голова садовая — неловкий, нерасторопный, несообразительный человек, разиня, растрепа, ротозей.
- Гнуть спину — много, до изнеможения работать.
- Глухая тетеря — плохо слышаший человек.
- Делать из мухи слона — сильно преувеличивать, необоснованно предавать чему-то незначительному крайне большое значение.
- Дать стрекача — стремительно убегать.
- Держать ухо востро — не быть слишком доверчивым, быть крайне осмотрительным, не доверять кому либо.
- До последней нитки — либо полностью промокнуть, либо остаться без средств имущества, в контексте – «забрали всё до последней нитки»
- Египетский труд — очень тяжелый работа, изнуряющая человека.
- Завести шарманку — повторять одно и то же несколько раз.
- Золотая молодежь — дети богатых родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
- Задеть за живое — случайно или нарочно своими словами или насмешками причинить душевную боль другому.
- Замести следы — уничтожать всё, что может служить доказательством какого-то действия.
- Играть в бирюльки — заниматься ненужными делами, бездельничать.
- Илья Муромец — человек крупного телосложения, очень высокий и сильный.
- Из молодых да ранний — бесстыдник, наглец.
- Как Мамай прошел — беспорядок.
- Кануть в Лету — быть забытым, внезапно и бесследно исчезнуть.
- Коптить небо — жить бесцельно, без пользы для других, не делать ничего полезного.
- Крутить носом — проявлять недовольство, несогласие, пренебрежение или отказ от чего либо, привередничать.
- Курам на смех — о чем-либо совершенно нелепом, глупом, бессмысленном. Употребляется, когда необходимо подчеркнуть глупость, нелепость какого-либо высказывания или поступка.
- Лететь вверх тормашками — рушиться, пропадать, гибнуть.
- Лиха беда начало — трудно только начать.
- Мамаево побоище — шумная, ожесточенная драка, крупная ссора, беспорядок в доме. Можно использовать в шуточной форме, означающей – разгром. Мамай жестокий татарский воевода и разрушитель, разбитый наголову в битве на Куликовом поле (1380 г.).
- Мартышкин труд — никому не нужная, бесполезная работа.
- Метать громы и молнии — угрожать кому-либо, ругать за что-то, быть гневным и раздраженным.
- Ни кола, ни двора — очень бедный и неимущий человек.
- Пасть на сердце — понравиться, приглянуться, прийтись по мысли, полюбиться.
- Подлить масла в огонь — обострять отношения, усугублять какие либо чувства, настроения.
- Петь с чужого голоса — не иметь своего мнения, высказываться, повторяя чужое, быть несамостоятельным в своих суждениях.
- Разделать под орех — зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что либо одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево»…
- Раскинуть умом — задуматься, померекать, помозговать, поразмышлять, подумать.
- Сесть за круглый стол — развить дискуссию или переговоры, совещание с человеком на равных правах и полномочиях.
- Совать нос — неоправданно и без достаточных на то оснований вторгается в какое либо дело или в чьи либо отношения.
- Стоять на своем — твердо придерживаться своего взгляда, мнения, решения.
- Хорошая(веселая) мина при плохой игре — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
Общее понятие
Фразеологизм – готовый устойчивый речевой оборот с единым, целостным значением. Под устойчивостью понимается относительное постоянство лексического (компонентного) состава.
Фразеологизм
Значение фразеологизма
держать камень за пазухой
таить злобу против кого-либо
как пить дать
точно, несомненно
довести до белого каления
до состояния сильного раздражения, злости
зайти в тупик
оказываться в безвыходном положении
мелкая сошка
человек, у которого нет власти, влияния
выносить сор из избы
разглашать семейные тайны
небо коптить
вести праздный образ жизни
как собак нерезаных
много
брать быка за рога
решительно приступать к важному делу
копаться в грязном белье
проявлять интерес к подробностям чьей-либо личной жизни
строить воздушные замки
придумывать неосуществимые планы
заметать следы
скрывать то, что может послужить уликой
набрать в рот воды
упорно молчать
несолоно хлебавши
обмануться в своих ожиданиях
без задних ног
1) находиться в изнеможении, крайней степени усталости; 2) спать беспробудным сном
держать хвост пистолетом
стараться казаться бодрым, независимым
Печень белого медведя ядовита
Человек может съесть всё или почти всё. Однако печень белого медведя даже после термической обработки смертельно опасна для человеческого организма. Животные получают огромное количество витамина A из пищи, которую добывают. Известны случаи, когда люди после употребления в пищу печени белого медведя заработали гипервитаминоз: у них начались сильные головные боли, судороги, тошнота, рвота, светобоязнь, бессонница. Хронический гипервитаминоз приводит к тому, что у человека ломаются ногти, выпадают волосы, разрушаются кости и суставы. Острое отравление витамином A наступает уже после употребления в пищу 20–50 граммов печени белого медведя.
Фразеологизмы о дружбе и их значение
Фразеологизм
— это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение. Фразеологизмы отличаются от пословиц и поговорок тем, что пословица — это мудрое изречение, имеющее назидательный смысл. Использование в речи фразеологизма способствует её украшению и служит средством выразительности.
Фразеологизмы — это средства выразительности языка, они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой. Поэтому уже с 1 класса дети учатся употреблять в своей речи фразеологизмы правильно.
Для этого необходимо уметь объяснять смысл простейших фразеологизмов. Наиболее близки для детей 2-3 классов фразеологизмы о дружбе. Они понятны им. Только не всегда младшему школьнику хватает словарного запаса объяснить, что означает тот или иной фразеологизм.
Фразеологизмы пр дружбу
Водить дружбу — дружить, советоваться или общаться с одним и тем же человеком.
Быть на дружеской ноге . Речь идет о приятельских отношениях. То есть вместе интересно, весело, есть общие темы для разговоров.
Не в службу а в дружбу — выполнить просьбу не как обязанность, а из дружеских побуждений. Исполнить просьбу без пренуждений, а с радостью и с удовольствием.
Дружба до гроба — приятельские отношения, длящиеся всю жизнь. Схожий по смыслу фразеологизм «Дружба навек».
Закадычный друг — так говорят о человеке с которым дружат много лет.
Душа в душу — жить дружно, в согласии, без ссор и обид.
Дружить — не хоровод водить. В данном случае говорится о бескорыстии, об ответственности друг перед другом, о готовности придти всегда на помощь, быть рядом и в радости и в горести.
Два сапога пара — Два человека, которые очень схожи по характеру, по взглядам на жизнь. Обычно так говорят о двух схожих сложных личностях.
Друг портянка — ненадежный товарищ. Так говорят о друге, на которого всегда можно положиться. Он не предаст и ничего не будет просить взамен.
Победила дружба — когда нет победителей и побежденных, все счастливы самим процессом соревнований или игры. Дружба — это равенство.
В знак дружбы — в подтверждение имеющейся дружеских отношений. Хочу сделать этот подарок в знак нашей крепкой дружбы.
Друг детства — это человек, с которым дружили в детстве. Вместе играли, веселились, ходили в одну школу или в детский сад.
Набиваться в друзья. Так говорят о человеке, который делает любую услугу, чтобы с кем — то подружиться.
Не разлей вода (Водой не разольешь) — говорится о крепкой дружбе, неразлучные друзья; очень дружны, всегда вместе.
Водой не разольешь
Пословицы и поговорки о дружбе и взаимопомощи
Пословицы о дружбе с объяснением смысла
Приметы весны для детей с картинками
Пословицы и поговорки о книгах для детей
Растения умеют менять собственный генетический код
Все представители флоры — мастера эпигенетики или, другими словами, они умеют быстро подстраиваться под условия среды. Клеточная память у растений настолько хорошо развита, что они модифицируют собственный РНК при жизни с помощью ферментов и молекул. У человека на подстройку к окружающей среде уходит несколько поколений. Подобный растительный механизм сформировался из-за того, что дерево или куст не могут покинуть среду обитания и переехать в новую местность, как человек. Тысячелетиями растения приспосабливались к ограничениям. Вдобавок растения развиваются всю жизнь и даже в преклонном возрасте формируют новые ветки, ростки и корни. Это обусловлено тем, что растения не проходят фазу эмбрионального развития, которая формирует весь набор будущих органов.
Правописание фразеологизмов
Отметим некоторые орфографические правила написания фразеологических единиц:
- Устойчивые обороты речи не берутся в кавычки.
- Наречные идеомы пишутся раздельно: загнать в тупик, накричать в сердцах.
- Запятая не ставится при повторении частицы ни: ни дать ни взять, ни рыба ни мясо.
- Не отделяются запятыми выражения как ни в чем не бывало, во что бы то ни стало.
- Перед союзом «как» запятая не ставится: все идет как по маслу, дрожать как осиновый лист, беден как церковная мышь.
- Не отделяются запятыми деепричастные обороты: стоять затаив дыхание, трудиться не покладая рук.
Для обогащения словарного запаса, поиска новых идей обращайтесь к следующим источникам: «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова; «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под редакцией А.Н.Тихонова, «Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения», составители Елисеев И. А., Полякова Л.
Фразеологизм | Значение фразеологизма |
Аршин с шапкой | Так говорят на человека очень маленького роста, можно сказать подростка. |
Авгиевы конюшни | Слишком много грязи вокруг, запущенное состояние помещения или каких-то дел. |
А Васька слушает да ест | Люди, не поддающиеся влиянию чужого мнения, они могут послушать, но делать будут все по своему. |
Ад кромешный | Суматоха, паника, место, где сложно и неприятно находиться, слишком много людей и все суетятся. |
Картина маслом | Обстоятельства сложились самым наилучшим образом, лучше не придумаешь. |
Адвокат Дьявола | Человек, который постоянно и вечно всем недоволен. Даже в хорошей ситуации этот человек обязательно найдет что-то плохое. |
Откладывать в долгий ящик | Не закончить дело до конца, отложить его на неопределенное время и потом может быть доделать. |
Аника-воин | Человек может долго рассказывать о своих успехах и достижениях, хвастаться, но лишь вдали от реальной опасности. |
Нашла коса на камень | Когда произошёл серьезный конфликт и встретились два человека с разными мнениями, никто из них не хочет уступать оппоненту. |
А был ли мальчик? | Сомнения, которые появляются в результате какого-то происшествия и обстоятельств, которые могут быть взаимосвязаны. |
Яблоко раздора | Когда люди между собой ссорятся по какой-либо причине, она может быть абсолютно любой по содержанию и по форме. |
Троянский конь | Это скрытая ловушка для тех, кто не подозревает ничего. |
Тришкин кафтан | Устранение недостатков, которые появились могут привести к другим серьезным проблемам. |
Считать ворон | Бездельничать, ничего не делать и глядеть по сторонам вместо того, чтобы сосредоточиться. |
Остаться с носом | Не получить желаемого результата, быть обманутым, работать без вознаграждения. |
Мутить воду | Вносить намеренно в какое-либо дело неясность, запутывать его и создавать неразбериху. |
Семь пятниц на неделе | Когда у человека постоянно меняются мнения, различные планы, он становится переменчивым и относится к ненадежным людям. |
Ждать у моря погоды | Когда остается только ожидать и нет выхода из ситуации, человек не предпринимает никаких действий и находится в пассивном состоянии. |
Тянуть кота за хвост | Означает делать что-то очень медленно, без особого желания и не сильно стараться. Результатом может быть зря потерянное время. |
Как баран на новые ворота | Когда человек теряется, выглядит глупо и не знает что ответить. Смотрит и мешкается в действиях и раздумьях. |
Крокодильи слезы | Сильная обида на что-то и притворное, фальшивое поведение, совершенно не искреннее, игра на публику. |
Куда глаза глядят | Идти, брести, ехать в каком-то непонятном направлении, даже не зная точного маршрута. |
Делать из мухи слона | Сильно преувеличивать, разводить панику по пустякам и паниковать по мелочам. |
Больной вопрос | Тема, которая постоянно задевает и решение которой так и не нашли. Это может быть даже ситуация, которая повторяется постоянно. |
Что-то вбивать в голову | Повторять какую-то информацию до тех пор, пока другой человек ее окончательно не запомнит. |
Трещит по швам | Очень плохое положение, быть под угрозой полного разрушения каких-либо планов. |
Прикуси язык | Не говори ничего лишнего, следи за своей речью и не произноси обидных фраз. Лучше помолчи! |
Не в своей тарелке | Когда очень некомфортно и человек ощущает себя не на своем месте в жизни, в компании, в семье. |
Чесать языками | Много и долго разговаривать на различные темы. |
Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
- Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
- Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
- Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!
Распространенные фразеологизмы
В русском языке можно насчитать несколько десятков фразеологических выражений, которые популярны в использовании:
- Авгиевы конюшни — место, где царит бедлам
- Аршин проглотить — ходить не сгибаясь, подобно роботу
- Белены объесться — неадекватно вести себя
- Буриданов осел — человек, который не может принять решение самостоятельно
- Вернемся к нашим баранам — не будем отвлекаться
- Верста коломенская — очень высокий
- Водить за нос — обманывать
- Волосы дыбом — испуг
- Вот где собака зарыта! — причина, истина
- Всыпать по первое число — серьезно наказать
- Втирать очки — обманывать
- Глас вопиющего в пустыне — напрасные слова
- Гол как сокол — беден
- Голая правда — правда
- Горе луковое — недотепа
- Двуликий Янус — лицемер
- Дело в шляпе — удачное дело
- Держать в черном теле — очень строго
- Довести до белого каления — до бешенства
- Дым коромыслом — беспорядок
- Железный занавес — преграда
- Желтая пресса — сплетни
Генетически свинья не близка человеку
Существует миф о том, что ДНК свиньи на 80–90% совпадает с ДНК человека. Сторонники этого заблуждения любят упоминать о том, что человеку иногда пересаживают свиные органы, а на свиньях ставят опыты. Миф легко проверить, если взглянуть на генетическую последовательность в ДНК человека и свиньи. Наши ближайшие родственники — шимпанзе, гориллы и другие приматы. Следующими в линии стоят грызуны. Свиней и близко нет. Прямые предки свиней — киты и бегемоты. Это удалось выяснить благодаря молекулярной биологии, так как морфологические признаки животных сильно изменились за тысячи лет. Почему же тогда для пересадки человеку используют органы свиней? У этих животных нет белков, которые иммунная система человека распознает как чужеродные, что уменьшает риск отторжения. Органы шимпанзе тоже бы вполне подошли для трансплантации, но так сложилось, что использование приматов в подобных целях противоречит этике.