Число 7 в нашей жизни
Число Возраст: 7 лет – младенчество 7 * 2 = 14 лет – отрочество 7 * 3 = 21 год – юношество 7 * 4 = 28 лет – молодость 7 * 5 = 35 лет – зрелость 7 в нашей жизни Семь дней в неделе Семь нот на нотном стане Семь чудес света Семь цветов радуги Семь смертных грехов(невоздержание, гордыня, зависть, скупость, обжорство, лень, уныние.) Семь добродетелей(умеренность, храбрость, мудрость, справедливость, вера, надежда и любовь) На семи холмах построены многие города(Рим,Москва,Прага,Стамбул,Киев…) Говорят, что цифра семь очень похожа на кочергу. Сама она считает, что её название произошло от слова «седмичник». Седмичник – это цветок, который имеет 7 лепестков, 7 чашелистиков и 7 тычинок.
Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке
20 June 2014 в 15:03, автор Alex Startsev
Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.
Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».
Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.
- It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
- Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
- To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
- The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
- Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
- Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
- Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
- To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
- Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
- To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».
Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.
Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.
Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.
Ладыженская Т. А. 6 класс. Учебник №2, упр. 479, с. 65
479. Выполните один из вариантов проектно-исследовательской работы.
1. Создайте «Статистический портрет класса», используя количественные числительные. Проанализируйте общее количество учеников в классе, их средний возраст, соотношение мальчиков и девочек, успеваемость, увлечения и т. п. Представьте результаты исследования в виде графиков, таблиц, диаграмм. Работу можно выполнить по группам.
2. Соберите материал для сборника на тему «Числительное семь в загадках, пословицах, поговорках и фразеологизмах».
Числительное семь в загадках, пословицах, поговорках и фразеологизмах
Как сказал Пифагор: «Мир построен на силе чисел». Число семь гораздо чаще можно встретить в русской мифологии и фольклоре. 7 — неисчислимо большое множество. Семь пятниц на неделе. Семь пядей во лбу. Седьмая вода на киселе.
Числительное семь в пословицах и поговорках:
Семь бед — один ответ.
Семь вёрст до небес и всё лесом.
Семь раз примерь, один раз отрежь.
Семь топоров вместе лежат, а две палки врозь.
Семеро одного не ждут.
Один пашет, семеро руками машут.
Житьё хорошее: семерых в один кафтан согнали.
Рубить семерым – а топор один.
Делай своё дело за семерых, а слушайся одного!
Из поповского рукава семеро штанов выходит.
Ему семерых посади — всех заврёт.
Сам не дерусь – семерых боюсь.
Дай Бог нашему сидню семеро ног.
Семеро с ложкой – один с сошкой.
У семи нянек дитя без глаза.
Лучше семь топоров, чем семь копылов.
Для друга и семь вёрст не околица.
Пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает.
До порога одна дорога, а за порог — семь дорог.
Где Макар побывал, семь лет рыба не ловится.
Загадка, разгадка, да семь вёрст правды.
Семь пятниц на неделе.
Дожидай год и семь суббот.
Деревня на семи кирпичах построена.
Для бешеной собаки семь вёрст не крюк.
Семья – семь я.
Ехал не путём, погонял кулаком: куда ни поедет, семи верст не доедет.
Из семи печей хлебы едал.
Числительное семь во фразеологизмах:
Книга за семью печатями.
Книга за семью замками.
На седьмом небе.
Седьмая вода на киселе.
За семь вёрст киселя есть.
Семеро по лавкам.
На семи ветрах.
Семь потов сошло.
Числительное семь в загадках:
Сколько в радуге цветов,
Дней в неделе у китов.
Гномиков у Белоснежки,
Братьев-близнецов у пешки,
Нот, что знают даже дети,
И всего чудес на свете,
Разобраться с этим всем
Нам поможет цифра…
(семь)
Протянулся мост
На семь вёрст,
А в конце моста
Красная верста.
(Неделя)
Есть пословица у нас
И она известна всем –
Отрезаешь только раз,
А отмерить надо …
(семь)
На косу она похожа,
Но косить траву не может
Не наточена совсем
И не косит цифра …
(семь)
Я – цифра, меньше десяти.
Меня легко найти.
Но если букве «я» прикажешь встать рядом,
Я все: отец, и ты, и дедушка, и мать…
(семьЯ)
Овсом не кормят, кнутом не гонят,
А как пашет, семь плугов тащит.
(Трактор)
Два стоят, два лежат,
Пятый ходит, шестой водит,
Седьмой песенки поёт.
(Дверь)
Есть семь братьев:
Годами равные,
Именами разные.
(Дни недели)
Что за птицы пролетают?
По семёрке в каждой стае.
Вереницею летят, не воротятся назад.
(Дни недели)
Семь ребят по лесенке заиграли песенки.
(Ноты)
Сколько шагов сделает воробей за семь лет?
(Нисколько, потому что воробей не шагает, а прыгает)
Горшочек умён,
Семь дырочек в нём.
(Голова)
← Предыдущее | Следующее → |
Ладыженская Т. А. 6 класс. Учебник №2, упр. 479, с. 65
4.6 (91.58%) от 19 голосующих
Фразеологизмы — единицы лексики
В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:
- реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
- брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
- задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
- играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.
Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав. У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.
Определение
Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение, состоящее из двух и более слов.
Числительное семь в стихах и скороговорках :
Однажды Семерка гуляла в лесу: Корзина в руках и очки на носу. В волшебном лесу расцвела красота, В корзинке огромной спала пустота! Семь зайцев на встречу скакали гурьбой: — Грибы собираешь? Мы тоже с тобой! По лесу зеленому зайцы бродили И вместе с Семеркой грибы находили! Семь толстых волнушек в болоте нашли, Семь желтых лисичек под елкой росли, Семь белых грибов на поляне стоят, А рядом семья – семь веселых опят! Вот семь сыроежек, семь скользких маслят, Семь рыжиков славных в тенечке шалят. Удачной грибная охота была: Семерка корзину едва подняла! У Антипа росла одна липа, А Филипп посадил семь лип. У Степана есть сметана, Простокваша да творог, Семь копеек — туесок. В семеро саней Семеро Семёнов С усами уселись В сани сами.
Фразеологизмы в английском и русском языке
Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.
Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху» и т.д.
Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе.
Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?
В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
сливки общества – the cream of society
Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.
Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У. Шекспир, У. Теккерей и др.) обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:
Salad days – молодо-зелено.
Vanity Fair – ярмарка тщеславия
A skeleton in the closet – скелет в шкафу
The emperor has no clothes – а король-то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок
Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений ( в обоих языках) названия частей тела:
To wash one’s head – намылить шею
Acid look – кислое лицо
Armed to the teeth – вооруженный до зубов
To have lost a tongue – проглотить язык
To have heart of gold – иметь золотое сердце
With a heavy heart – камень на сердце
Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
- Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
- Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
- Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!